異国のくそを翻訳しましょう - traduciamo la merda esotica

Fran

today forever
20 Year Member
Joined
Sep 27, 2000
Posts
16,468
toste alcune

per rimanere in tema

19817.jpg
 

Shito

King of Typists,
20 Year Member
Joined
Jan 4, 2002
Posts
9,358
Mi ero perso la trollata di PrinPrin. Epico.
 

Fran

today forever
20 Year Member
Joined
Sep 27, 2000
Posts
16,468
quando eravamo giovani e la decadenza era solo all'inizio
avevamo rullato con グラディウス

http://www.neo-geo.com/forums/showpost.php?p=2631728&postcount=300
http://www.neo-geo.com/forums/showpost.php?p=2633101&postcount=315
http://www.neo-geo.com/forums/showpost.php?p=2633507&postcount=316

in particolare quello in questione aveva nel nome 復活
che avevamo tradotto come "revival"
ed ok

essendo グラディウス sempre stato riguardo モアイ e イースター島

non potrebbe essere anche un pun simpatico ?

scopro infatti che "pasqua" intesa come festa è infatti 復活祭

?
 

massimiliano

ネオジオ,
20 Year Member
Joined
Feb 27, 2004
Posts
3,250
Doverosa traduzione dello spondone:

100305_03.jpg


ゲーマント(Gemanto per gli amici)è costituito da:

幸福の仮面 (koufuku no kamen(!) maschera della felicità)
覇者のマント (hasha no manto, mantello del campione)
聖なる帽子 (seinaru boushi, cappello sacro)

che dire, ai tempi ci credevano proprio...:buttrock:
 

massimiliano

ネオジオ,
20 Year Member
Joined
Feb 27, 2004
Posts
3,250
+1

dunque, proseguendo su cosa ci raccontano di Gemanto in quella reclam, salta fuori che l'advertisement in questione recita, in sommi capi:

"prima di comprare devi prenotare, e al primo che prenota in regalo un set di gemanto di maschera-cappello e mantello!!!" (Borghoddio... NDR.)

quindi le descrizioni sotto i nomi degli accessori in rosso, spiegano cosa TU puoi fare con quegli item:


Maschera della felicità-------------------------------------------------------------------

"mettila quando esci e anche tu diventi un *Hero* "
---------------------------------------------------------------------------------------------



Cappello consacrato-----------------------------------------------------------------------

"La tua testa non entra nel cappello!? Questo in formato Generale-Samurai è giusto per te!"
---------------------------------------------------------------------------------------------

e ora tenetevi:

Mantello del campione----------------------------------------------------------------------

"Se quando esci per andare in città hai dimenticato le mutande va bene lo stesso, se metti questo mantello stai tranquillo!!
MA APRIRLO DAVANTI ALLE BAMBINE E' DA SCEMI!!! (だが女の子の前でマントを広げるなバカにされるぞ!!)
---------------------------------------------------------------------------------------------


Ora, leggendo ste cose, anche dovesse capitare un'asta con il suddetto set, bisognerebbe chiedere fino a che punto il venditore abbia seguito i suggerimenti della reclam...:loco:
 

Shito

King of Typists,
20 Year Member
Joined
Jan 4, 2002
Posts
9,358
Bella per la traduzione :thumbsup:

Avevo letto un po' anch'io alla chetichella, ma dal tono non credo ci fosse un actual item davvero in vendita/preordine, quanto piuttosto che fosse solo una trollata generale. :)
 

Fran

today forever
20 Year Member
Joined
Sep 27, 2000
Posts
16,468
tokidoki (時々) – a volte
daitai (大体) – generalmente, approssimativamente; piu o meno
oriori (折々) – occasionalmente
chokuchoku (ちょくちょく) – spesso, di frequente, ogni tanto
ghirighiri (ぎりぎり) – all’ultimo minuto, appena in tempo
motomoto (元々/本々) – in origine
mukashimukashi (昔々) – tanto tempo fa, c’era una volta…
ichichi (一々) – uno alla volta
sorosoro (そろそろ) – gradualmente, costantemente, lentamente
chakuchaku (着々) – in maniera costante, continua


Varie

moshimoshi (もしもし)- “pronto” (al telefono)
iroiro (いろいろ) – vari, diversi
betsubetsu (別々) – separatamente, individualmente (es. nel pagare il conto)
barabara (バラバラ) – disordinatamente, sparpagliatamente
maamaa (まあまあ) – così così
hitobito (人々) – la gente
perapera (ぺらぺら) – fluente (es. nel parlare una lingua) (*)
parapara (パラパラ) – gocce sparse
sekaseka (せかせか) – impetuosamente
tamatama (偶々) – casualmente, inaspettatamente
nakanaka (中中)
- (pos.) molto, notevolmente, considerevolmente, facilmente, piuttosto
- (neg.) per niente, affatto (con un verbo negativo)

pekopeko (ぺこぺこ) – essere molto affamato
wakuwaku (わくわく) – eccitazione, ansia, batticuore (sitauz. positive)
dokidoki (どきどき/ドキドキ) – ansia, batticuore, cuore in gola (situaz. negative)
pikapika (ぴかぴか) – il brillare, luccicare
yaya (やや) – un po’, parzialmente; in breve tempo
Onomatopeiche

jabujabu (じゃぶじゃぶ) – il rumore dell’acqua che fa splash
chapochapo (ちゃぽちゃぽ) – v. jabujabu
katsukatsu (カツカツ) – il rumore di un click, di uno scatto
Poco usati ma…

pechapecha (ぺちゃぺちゃ)
chinchin (ちんちん) – **** (leggi “cin cin”) …qui agisce la censura (evitate di dire cìn cìn quando brindate in Giappone …o fatelo apposta se volete farli ridere/imbarazzare! )
gatsugatsu (がつがつ) – cupidamente, morendo dal desiderio
sukusuku (すくすく) – rapidamente
sugosugo (すごすご) – scoraggiato
mushimushi (むしむし) – caldo e umido




liftato da uno dei svariati blogs dei svariati italiani che imparano il giapponese ed aprono uno degli svariati blogs causando uno dei miei svariati posts linkanti
 

Shito

King of Typists,
20 Year Member
Joined
Jan 4, 2002
Posts
9,358
liftato da uno dei svariati blogs dei svariati italiani che imparano il giapponese ed aprono uno degli svariati blogs causando uno dei miei svariati posts linkanti

vedo cose vere e cose errate
 
Last edited:

Fran

today forever
20 Year Member
Joined
Sep 27, 2000
Posts
16,468
al posto di quotare 3k per scrivere una frase
che dice per giunta che ci sono errori (senza correggerli)
hmm , cosa riguardo editare quel posto ed evidenziare le cose sbagliate , zio ?
 

Fran

today forever
20 Year Member
Joined
Sep 27, 2000
Posts
16,468
o con quelli della 8 :spock:

comunque , dubbio
gioco di kenshirou che spakka a 16 bits

新世紀末救世主伝説 北斗の拳

tralasciando hokuto no ken che mettiamo in fondo o inizio a piacimento
ma il resto ? si trovano diverse traduzioni

Shin Seikimatsu Kyūseishu Densetsu
Shinseiki Ura Kyuusei Aruji Densetsu

agli esperti..
 

massimiliano

ネオジオ,
20 Year Member
Joined
Feb 27, 2004
Posts
3,250
o con quelli della 8 :spock:

comunque , dubbio
gioco di kenshirou che spakka a 16 bits

新世紀末救世主伝説 北斗の拳

tralasciando hokuto no ken che mettiamo in fondo o inizio a piacimento
ma il resto ? si trovano diverse traduzioni

Shin Seikimatsu Kyūseishu Densetsu
Shinseiki Ura Kyuusei Aruji Densetsu

agli esperti..

HUmmm, incredibile ma non mi sono ma cagato troppo Zio ken ne come gioco ne come anime negli ultimi anni... 'e si che a rivederlo in originale e diggare cambia tutto..

Comunque, a naso mi ricordavo che fosse tipo "la leggenda del savatore del fine secolo" quindi solo "Seikimatsu Kyūseishu Densetsu " (世紀末救世主伝説) tipo qui:


B00005OVJV.09.LZZZZZZZ.jpg



Credo che Shin (新) sia stato aggiunto proprio al titolo del gioco MD, quindi sarebbe "Shin Seikimatsu Kyūseishu Densetsu "..."la nuova leggenda del salvatore di fine secolo".

Se era un bait ci sono cascato, magari ho cannato (^_^!) ma cmq bentornato a Effe!

Edit:

btw Shinseiki da solo e' "nuovo secolo" (tipo "Shinseiki Evangelion", un saluto a G.) , ma non credo si applichi per le ragioni discusse prima...ura da solo non ha molto senso qui, seikimatsu invece e' come inizia la serie no?

"19XX"...
 
Last edited:

Fran

today forever
20 Year Member
Joined
Sep 27, 2000
Posts
16,468
no no,che bait
trovando varie traduzioni - volevo sapere quale era ok
spiegazione esaustiva , caso chiuso

ora che sei un rullone potresti andare indietro nel thread e levare le ragnatele da quei misteri lasciati in sospeso :p
 

massimiliano

ネオジオ,
20 Year Member
Joined
Feb 27, 2004
Posts
3,250
Volentieri!


P.s.

Nel thread delle 12 case ce lo posti plz qualche ranking update della Ebisen, o cose fiqe random !? Senno' fa niente he! ;)
 

Fran

today forever
20 Year Member
Joined
Sep 27, 2000
Posts
16,468
tra l'anno scorso e questo ho visitato circa 327 game centers
alcuni anche matti .. fuori mano e tutto
è un lavoro immane é_é

alla ebisen ho fatto foto solo da fuori cmq
dentro giusto i cartelloni per lo zio
in effetti ho rosicato dopo per non aver fatto foto dentro
quel bel parquet stile baita e tutto :\
 

massimiliano

ネオジオ,
20 Year Member
Joined
Feb 27, 2004
Posts
3,250
tra l'anno scorso e questo ho visitato circa 327 game centers
alcuni anche matti .. fuori mano e tutto
è un lavoro immane é_é

alla ebisen ho fatto foto solo da fuori cmq
dentro giusto i cartelloni per lo zio
in effetti ho rosicato dopo per non aver fatto foto dentro
quel bel parquet stile baita e tutto :\


Miii che rosica che mi prende... appena faccio un salto su cerchiamo di setuppare:emb:

Ma... @Alaska, te che ti sbatti col web, te la senti di postare qualcosa??
Ti lascio la torcia anch'io, dai.
 

massimiliano

ネオジオ,
20 Year Member
Joined
Feb 27, 2004
Posts
3,250
Bella,bella,bella:

c0170789_8442939.jpg


"Giappone addio" (Otomo Katsuhiro)
 

Fran

today forever
20 Year Member
Joined
Sep 27, 2000
Posts
16,468
effiga,1 attimo plz :confused:

random

3131a028722d4665114053c.png


20061127.jpg


edit :
non capisco questo
ダニヤマ。 = ダニヤマ ?
 
Last edited:

massimiliano

ネオジオ,
20 Year Member
Joined
Feb 27, 2004
Posts
3,250
3131a028722d4665114053c.png

「/QUOTE]

Mi pare sia il "Super mondo dei demoni di Yuu-chan"... 'na zoccola qualunque 'nsomma.

20061127.jpg


超魔界村, 卒制お手上げ


choumakaimura, sotsusei oteage....questo nn saprei, chiedo aiuto a chi conosce la protocultura che potrebbe starci dietro.

Super mondo dei demoni, tesina mollo. (lit. "tesina/progetto di laurea alzo le mani")

In pratica credo significhi che il tipo ha smesso di studiare per mettersi a giocare...e probabilmente e' tipico di Gary Coleman nella versione Giappa...?

Fran said:
non capisco questo
ダニヤマ。 = ダニヤマ ?

non saprei....ma dove stava?
 

Fran

today forever
20 Year Member
Joined
Sep 27, 2000
Posts
16,468
le altre cose erano random
erano buffe da postare dato che ci ero inciampato durante ricerca
ma buono averle tradotte,mitiiicooooo

サイレンの神

88508810.jpg


anche nel flyer

13511786.jpg


non riesco a capire il 2ndo
all'inizio pensavo fosse qualcosa tipo templio , templio del dio
ma apparentemente no
è un legno capire quanti tratti ha e cercarlo sul libro
quindi spiegatemi come andate riguardo cercarlo

btw,artemide <3

edit : shitoleak ftw, サイレンの神殿
 
Last edited:

Shito

King of Typists,
20 Year Member
Joined
Jan 4, 2002
Posts
9,358
-dono (o den/ten e altre letture).

Suffissale per signore (padrone feudale, etc), magione, tempio o palazzo.

Cercato col numero dei tratti, 9 a sx e 4 a dx.
 

Fran

today forever
20 Year Member
Joined
Sep 27, 2000
Posts
16,468
se io dicessi che

Aちーむうさ雀ファイ ト (sono inteso di scriverlo tutto attaccato,sì?)

cioè

faito.gif


è A TEAM - USA MAJAAN FIGHT

sarei tanto in torto ?

secondo me no,ma apparentemente questa cosa non esiste nel web di noialtri

edit : wow

http://www.nicovideo.jp/watch/sm10984723

pare sia USA MAJAAN FIGHT - A TEAM

compile che è famosa e tutto ma sembra di cercare l'impossibile anche con caratteri esotici

bene
 
Last edited:
Top