異国のくそを翻訳しましょう - traduciamo la merda esotica

Fran

today forever
20 Year Member
Joined
Sep 27, 2000
Posts
16,468
vabbè

フリー対戦 = free taisen ? competizione libera ?

紅白戦 = kouhaku sen ? combattimento ???

trovo per 紅白 :

red and white, colours for festive or auspicious occasions (colors)
 

Arcuumocra

n00b
Joined
Jul 23, 2009
Posts
10
フリー対戦 = free taisen ? competizione libera ?

Potrebbe essere. Se si tratta di giochi in cui ci si legna a volontà, forse potrebbe essere "combattimento"? Non so, sono molto ignorante in materia di percosse elettroniche. ^^;

Nei videogiochi penso indichi una modalità "Free Play" in cui il giocatore non segue trame ("story mode") e ha meno vincoli di gioco. Almeno, credo.

紅白戦 = kouhaku sen ? combattimento ???

trovo per 紅白 :

red and white, colours for festive or auspicious occasions (colors)

Sempre se non ho capito male, sarebbe: "Match rossi (contro) bianchi". Nello sport, l'uso di questa espressione indica un "match intrasquadra", cioè un match dove i giocatori di una squadra si dividono in due per giocare gli uni contro gli altri. Perché rosso e bianco? Perché in Giappone sono colori che esprimono contrasto/opposizione. L'origine di questa idea è dibattuta (una teoria, ad esempio, è che fossero i colori di due clan rivali, i Genji e i Taira).

Forse nei videogiochi brutali è usato quando due giocatori selezionano lo stesso personaggio (o squadra) che quindi lotta "contro se stesso" (magari differenziato nei colori)?
 

Shito

King of Typists,
20 Year Member
Joined
Jan 4, 2002
Posts
9,353
Potrebbe essere. Se si tratta di giochi in cui ci si legna a volontà, forse potrebbe essere "combattimento"? Non so, sono molto ignorante in materia di percosse elettroniche. ^^;

Nei videogiochi penso indichi una modalità "Free Play" in cui il giocatore non segue trame ("story mode") e ha meno vincoli di gioco. Almeno, credo.


Mi pare che il concetto di 'taisen' sia semplicemente usato per indicare il concetto di sfida one-o-one. Ovvero, il nome completo di ciò che noi chiaiamo 'picchiaduro a incontri', o 'beat'em up one-o-one' in giapponese è 'kakutou taisen game'. 'Kakutou' è il combattimento fisico. 'Taisen' è l'uno contro uno, la sfida, insomma il 'versus mode'. :)

Ovviamente poi per brevità, quando i picchiaduro erano rimasti solo a incontri, si diceva 'kakutou game' per indicare quelli (tanto quelli a scorrimento chi li faceva più?). Per ulteriore brevità si dice anche kakugee. :)

Quanto al kohaku, mi pare che siano anche i colori della famosa 'sfida delle palline a canestro tra clan' (cfr un famoso episodio di Uruseyatsura). Credo. E credo per questo che si usi anche per indicare le occasioni tipo festival/matsuri. Se non erro, anche lo show musicale di fine anno sulla NHK si chiama Kohaku.
 
Last edited:

Arcuumocra

n00b
Joined
Jul 23, 2009
Posts
10
Mi pare che il concetto di 'taisen' sia semplicemente usato per indicare il concetto di sfida one-o-one. Ovvero, il nome completo di ciò che noi chiaiamo 'picchiaduro a incontri', o 'beat'em up one-o-one' in giapponese è 'kakutou taisen game'. 'Kakutou' è il combattimento fisico. 'Taisen' è l'uno contro uno, la sfida, insomma il 'versus mode'. :)

Grazie per il chiarimento!

Mmm, ma dunque, quel "free"? Se Taisen si riferisce alla "sfida", al "versus mode", perché FREE taisen? Mi sfugge qualcosa di ovvio, probabilmente. ^^;

Quanto al kohaku, mi pare che siano anche i colori della famosa 'sfida delle palline a canestro tra clan' (cfr un famoso episodio di Uruseyatsura). Credo.

Me ignorante, non ricorda/non conosce. ^^;

E credo per questo che si usi anche per indicare le occasioni tipo festival/matsuri.

Hai ragione: l'accostamento di questi due colori è associato ad oggetti in uso per occasioni, felicitazioni o feste varie.

Esempi:

紅白餅.kouhakumochi (mochi rosso e bianco) [il mochi è un dolce]

紅白幕.kouhakumaku (tenda rossa e bianca)

Speculazione mia: bianco e rosso penso siano colori associati simbolicamente a diverse cose in contrasto tra loro. Dunque kouhaku da un lato evoca questo contrasto e dall'altro lo riunifica (e dunque l'uso del termine assume di volta in volta sfumature diverse accentuando l'opposizione o riunificando significati positivi). Forse.

Mmm, la stessa bandiera del Giappone è un po' "kouhaku", no? ^^;


[Faccia di bronzo / ON]
Qualcuno ha un elenco di riferimento dei simbolismi dei colori in Giappone? ^^;;;
[Faccia di bronzo / OFF]


Se non erro, anche lo show musicale di fine anno sulla NHK si chiama Kohaku.


Ricordi bene (sembra proprio bello avere un po' di memoria ^^). Il nome per esteso della trasmissione è 紅白歌合戦.kouhaku uta gassen (sfida-canzone rossi-bianchi), prodotta dalla NHK sin dal 1951, si tiene l'ultimo dell'anno. La sfida (i partecipanti vengono invitanti scegliendoli tra i più popolari dell'anno) avviene appunto tra due squadre di cantanti: quella composta da maschi (白組.shirogumi squadra bianca) e quella composta da femmine (紅組.akagumi squadra rossa).

Scusate l'off-topic. ^^;
 
Last edited:

Fran

today forever
20 Year Member
Joined
Sep 27, 2000
Posts
16,468
il cielo avrà uno spazio speciale per voi che tenete vivo il thread della merda esotica

torniamo a frasi random di vittoria dal III
dopo yun e "クリーンヒットだな !" (clean hit,non è così ?!)

abbiamo

25990317.jpg



konogevihito (???)

makeruwakeganee

edit : pazzesco . trovato sito con tutte le win quotes .
http://www.geocities.co.jp/Playtown-Toys/8898/stII/serifu/hugo.html

la riportano come :

このゲヴィヒト(重さ)!
負けるわけがねえ!

重さ = (juu?)sa ?

cazzo forse ゲヴィヒト è tedesco ?! "gewicht" ?

edit 2 : ok . gewitch è "pesantezza - carico pesante" in tedesco .
non capisco il "kono" prima dato che significa "questo" ?
comunque 重さ è la traduzione in giapponese di gewitch

la parte sotto sarà boh . make quindi "perdere" .
non capisco keganee
non capisco che verbo sia
immagino sarà qualcosa tipo "non posso perdere" o cose originali così
 
Last edited:

Shito

King of Typists,
20 Year Member
Joined
Jan 4, 2002
Posts
9,353
Che peso!
Non perderò! (in una forma fraseologica che ha un rafforzativo tipo "non intendo proprio perdere")
 

Fran

today forever
20 Year Member
Joined
Sep 27, 2000
Posts
16,468
断末奥義

断末 = danmatsu

奥義 = ougi

tecniche segrete fatali
 
Last edited:

Fran

today forever
20 Year Member
Joined
Sep 27, 2000
Posts
16,468
cercando altro mi imbatto in disegno chiamato da autore "女戦士"

e googlando / altro "donna guerriero" penso un sacco di quello si riferisca ad una tizia di DQ

ma trovate anche cose matte esotiche esotiche

http://asame2.web.infoseek.co.jp/dqf.html
 

Shito

King of Typists,
20 Year Member
Joined
Jan 4, 2002
Posts
9,353
cercando altro mi imbatto in disegno chiamato da autore "女戦士"

e googlando / altro "donna guerriero" penso un sacco di quello si riferisca ad una tizia di DQ

ma trovate anche cose matte esotiche esotiche

http://asame2.web.infoseek.co.jp/dqf.html

Il composto non esisterebbe in forma canonica (da dizionario) ma è di facile interpretazione.

Onna+Senshi = Josenshi = Guerriera. :)

Nel senso di 'female warrior', proprio.
 

Fran

today forever
20 Year Member
Joined
Sep 27, 2000
Posts
16,468
bella...traduciamo plz

97744454.jpg


senza tools mi pare di riconoscere solo il terzo - "ou" - o come volete scriverlo
- - - - -
ok,dalla regia dicono "熱芳王妃"
dove "王妃" pare essere "regina"
i primi due non sembrano legati assieme ed il secondo da solo non risulta
il primo pare essere "febbre"
"netsu hou ouhi" ?
certo che il secondo non sembra "芳"
- - - - -
infatti i primi due erano 熱帯
"nettai - tropici"
tropical queen o regina tropicale
NETTAI OUHI

13094698.jpg


sasso ma sembrano pochi tratti quindi facili da trovare . zac .
- - - - -
"早怯"
"sou kyou" ?
- - - - -
infatti era 卑怯
"hikyou - meschinità,codardia"
HIKYOU

87295356.jpg


"oshiete ???chiyan"
oshiete = "dimmi" ?
- - -
"おしえて舞ちゃん"
dove con "舞" credo si indichi il personaggio ovviamente
anche perchè seguito da "ちゃん"
ma è normale scriverlo così "chan" ?
ed a parte quello..
ovviamente,cristo, se scrivono "や" grande uguale come altri è facile capire ?
forse sì per logica ma
è un legno capire che invece è nano e quindi "ゃ" se lo scrivono cazzo grosso uguale
huh
quindi "oshiete mai-chan"
"insegnami mai-chan"
torbidissimi
OSHIETE MAI CHAN

.
.
.
 
Last edited:

Fran

today forever
20 Year Member
Joined
Sep 27, 2000
Posts
16,468
kanji matto



edit :
richiesta - merry ???

merry.jpg


edit 2 :
hmm almeno credo sia merry tipo メリ~クリスマス
manca l'allungamento
comunque una volta tradotti i kanjis capiremo anche la prima parte
dal contesto :spock:

.
 
Last edited:

massimiliano

ネオジオ,
20 Year Member
Joined
Feb 27, 2004
Posts
3,226
edit :
richiesta - merry ???

merry.jpg


edit 2 :
hmm almeno credo sia merry tipo メリ~クリスマス
.

no no, sono tutti e tre kanji:

刈 = tipo "falciare" il grano o "tosare" le pecore.

http://tangorin.com/kanji/刈

龍= ryuu "drago" (ditissimo da trovare così..ma è mica cinese!?)

怒 =ikari "rabbia"

刈龍怒.... falciata della rabbia del drago!? (o meglio "rabbia della falciata del drago" credo)

ho cercato su google, e escono fuori solo immagini di wrestling:

io scommetto si.... una specie di "COBRA TWIST" !


P.s.

ma voi i 50hz li rivorreste nei nuovi giochi!? (^_^!)
 
Last edited:

massimiliano

ネオジオ,
20 Year Member
Joined
Feb 27, 2004
Posts
3,226
OK.

diggando un pò credo di aver risolto il mistero del natale 2009:



刈龍怒=KARYUUDO

è una mossa fatta da naoya "space tornado" ogawa, allievo niente meno che di *Antonio Inoki*:

http://ja.wikipedia.org/wiki/STO

a questo punto quasi/quasi controllerei FireSupplex...

(ma tu Effe dove lo hai trovato/contesto!?)

edit:

c'è anche una pagina inglese su ste cose, molto professional ma appunto anglofona, quindi i nomi sono un pò diversi mi sa, o presi dai lottatori:

http://en.wikipedia.org/wiki/Professional_wrestling_throws#STO
 
Last edited:

Fran

today forever
20 Year Member
Joined
Sep 27, 2000
Posts
16,468
bella

bookmarko anche l'ennesimo sito traduci-kanjis che male non può fare
 

Fran

today forever
20 Year Member
Joined
Sep 27, 2000
Posts
16,468
enginnikagatsuitekitaze.jpg


エンジンに火がついてきたぜ

"engin" & "ka" / "hi" - ok

"ni" pare possa essere 300 cose diverse quindi bella

il resto no idea dove finisce e dove inizia cosa

gatsuitekitaze ?

perchè tengo vivo il thread ad ogni modo
 

Fran

today forever
20 Year Member
Joined
Sep 27, 2000
Posts
16,468
così ho scoperto che

仙人 = sennin = eremita o cose similari

pensavo avreste voluto saperlo

sennin.jpg
 

Fran

today forever
20 Year Member
Joined
Sep 27, 2000
Posts
16,468
dopo tutto questo tempo e senza aver mai fatto sessioni di memorizzazione specifica
ora rullo entry level pacco con i katakana e meno di entry level pacco con gli hiragana
volevo farvelo sapere

la cosa matta però è che ora intuisco la demenza e riesco a capire cosa vogliono dire cose come
プレスリリース
10 anni fa non ce l'avrei fatta
 

massimiliano

ネオジオ,
20 Year Member
Joined
Feb 27, 2004
Posts
3,226
Ecco una bella chicca non troppo OT se avete voglia di leggere, le schermate di errore del PCEngine, quando vengono messi alcuni giochi senza l'ArcadeCard:

RyuukoNoKen:

artoffightingsc.gif



GarouDensetsu 2

fatalfury2sc.gif



GarouDensetsuSpecial

fatalfuryssc.gif



World Heroes 2

worldheroes2sc.gif



haaaaaaaaaaaaaaaaa.........
 
Top