_Moriya_ said:
Che c'entra, scusa? Non sto contestando l'origine del termine. E' pacifico che パルテナ, come tu hai fatto giustamente notare, stia per Parthena.
E infatti tutti e tre sono "possibili", ma solo uno "ufficiale" (anche se così su due piedi non saprei dire quale, sinceramente). In base a quali criteri potresti affermare che una delle tre versioni è più 'sbagliata' dell'altra?
Stesso discorso per Parutena e Palutena: se stiamo a guardare l'origine del termine, allora sono entrambi sbagliati! Cos'è, preferisci la prima versione perchè è 'meno sbagliata' della seconda? Ha poco senso.
Io davvero non ti capisco.
Non stiamo parlando di un nome in kana 'inventato', come poteva essere Mujula.
Stiamo parlando di un nome in kana INTENZIONALMENTE DERIVATO, ovvero 'riferito', a una scrittura occidentale PREESISTENTE.
Sto dicendo che è エヴァンゲリオン che 'logicamente' discende da Evangelion, essendo un termine greco. Sto dicendo che quando trovo un mostro che si chiama スキュラ ed è un mostro con il corpo di una fanciulla e di altre varie bestie, e vive nell'acqua, io lo so che è Scylla (pronuncia grecha: ->skyulla, da cui il katakana di cui sopra), anche se poi i giapponesi stessi SBAGLIANO e scrivono 'Skula'.
Intendo dire che quando si tratta di un nome originariamente OCCIDENTALE che i giapponesi 'prendono a prestito' per scrivere un loro titolo, loro usano il katakana giusto per quel quel nome giusto.
Il problema è nella 'retrotraslitterazione', che quando fatta dai giapponesi, specie non per una cosa importante come una copertina, ma per una 'stringa di testo funzionale o interna' come una URL, non sempre se ne curano o interessano neppure un po', mettono la lettura dei kana in romaji senza neppure pensare a cosa il katakana corrispondesse.
E' pazzesco che tu mi dica che ドラキュラ è Dracula perché quella è la traslitterazione ufficiale data da Konami. ドラキュラ è Dracula perché in Giappone ドラキュラ è il nome del vampiro noto al secolo come Vlad Tepes, anche nomato come 'Dragul'.
Quando vediamo nomi come カルカブリナ スカルミリオネ バルバリッチャ ルビカンテ カニアッゾ ドラギニアッゾ lo sappiamo che sono i danteschi Calcabrina, Scarmiglione, Barbariccia, Rubicante, Cagnazzo, Draghignazzo. Anche se le tralistteraioni proposte, che so, nel nome di un file .jpg presenti sul sito Konami dicessero CARUCABRINA, SKARMIRIONE, BALUBALARICCHA, eccetera. Specie perché nomi di file o di html non sono neppure 'scritture ufficiali', ma codici di servizio.
Potrei fare INFINITI esempi, in cui a volte la realtà dei fatti contraddice a rigore 'scritture pseudoufficiali' anche più 'di valore' che una URL.
Ho visto roba ufficiale Ghibli in cui ナウシカ è stato traslitterato come Naushika, ma noi lo sappiamo che la traslitterazione corretta di quel nome, preso INTENZIONALMENTE DA UN PERSONAGGIO OMERICO, è Nausicaa [con o senza dieresi sull'ultima A], no?
Nota che sto continuando a fare esempi GRECI ocomunque classici, perché Parthena è un nome greco.
Io capisco quello che tu dici per katakana 'inventati' dai Giapponesi, senza riferimento reale.
Pagherei per una qualsiasi traslitterazione ufficiale di ヴェルナンデス, dato che i vari Fernandez e Balnades sono made in USA, e non coincidono manco col katakanta (ho fatto ricerche, la FE di Fernandez non si rende con VE neppure se spagnola).
Pagherei per avere le 'tralistterazioni ufficiali' di un sacco di nomi di personaggi che pur essendo in Katakana proprio non hanno un riferimento obiettivo di provenienza. Solo AkuDora ne è una fucina. Però non venirmi a dire che il figlio di Christopher Belmondo si chiama Soleyu, perché ソレユ è Soleil in francese, e la famiglia Belmondo è francese, e il Sole scaccia i vampiri, e c'è un limite persino alle sincronie Jungiane.
Al contrario, il personaggio di KOF si crive Angel anche se si scrive アンヘル, seppure ben ricordo di averla vista 'ufficialmente' scritta ANHELL almeno un paio di volte, perché noi SAPPIAMO che è una scrittua in lingua spagnola, e la pronuncia (fonetica spagnola) del nome spagnolo 'Angel' viene scritto in katakana アンヘル.
_Moriya_ said:
Pessimo esempio, Shito
Ahia, questa volta ci hanno azzeccato i giapponesi disinteressati, sarà un caso...
Sì, lo so e lo sapevo anche prima di farti l'esempio.
Ma se guardi, c'era un enunciato ipotetico. Lo scopo del quale era farti capire il mio pensiero, non 'strappare un punto' con una URL. Non vorrei pensare di trovarmi proprio con te a questo basso livello di espediente dialogico.
Spero almeno ora di essere riuscito a fare chiaro il pensiero che sto disperatamente cercando di veicolarti.