Here's a really rough translation. I was only able to completely understand half of it, the rest was too difficult / idiomatic for me. It would be nice if someone else could clean this up.
From what I read though, it seems that the reviewer a) didn't like it very much b) thought it was too difficult, and c) thought it was just an average beat 'em up.
++++++++++++++++++++
あの忍者龍剣伝が帰ってきた!
The "Ninja Ryukenden" is back!
などと書かれたでかいPOPに心ときめいた。
So it was written, and with a big "pop" my heart exploded.
(I'm just guessing here, the syntax in this sentence was too difficult for me.)
でも内容は、普通な「ファイナルファイト系横スクロール格闘アクション」。
But the contents of the game are just your average Final Fight side scrolling beat 'em up.
キャラを3人から選べるが、
There are three characters that you can choose from
何故か女キャラしか記憶にない。
but the only original character [from the first game] is the woman.
(I'm not too sure about this sentence either)
余談だが、その女キャラから「闘姫伝承」が生まれたというのは
一部で有名な話である・・・らしい。
By the way, the "Legend of the Fighting Princess" comes from the woman character, and is part of the story... I think.
(This sentence too... although the writer does say "... I think" at the end, so he's not to sure of his information either)
プレイした感想・・・なんかムズくてあっけなくゲームオーバー。
Playing it... was [got me] a difficult and dissapointing "game over".
海外がターゲットだったのか、難易度高めでした。
I think this game was targeted for an overseas audience because the difficulty setting was really high.
とにかく、どこが「忍者龍剣伝」じゃい!って内容。発売しなくて正解かと・・・。
Anyway, it was like where is the "Ninja Ryuden"!? Maybe they were right to not to release this.
やっぱりボツゲーム。
In the end it's a "boggeimu".
("kusoge" means "shit game", I'm guessing that "boggeimu" also means something like "stupid, bad, lousy" game)
現在デドアラ開発チームが作ってるらしい「忍者龍剣伝2」とは、まったく関係なさそう。
It seems that this is completely unrelated to the "Ninja Ryukenden2" currently being made by the "Dedoara" development team.
(I'm guessing that "Dedoara" is short for "Dead or Alive"? I've never heard that abbreviation before)