Shito said:
Now that's one good point.
basically, if any work has a title of it's own, that's supposed to be translated or sliglty adapted only if needed. Re-inventig a title is another story. There's NO reason to change 'Samurai Spirits' in 'Samurai Showdown'. Also, there's NO reasoun to re-invent 'Gaou Densetsu' which is 'The Hungry Wolves Legend' into 'Fatal Fury'. Possibly, the idea of an 'hungry wolf' is in Japanese what the idea of a 'lone wolf' is in English. That's fair enough. Calling 'Garou Densetsu' as 'Lone Wolves Legend' would have been acceptable. Fatal Fury is just stupid. Same with uber stupid 'Art of Fighting' (The Dragon-Tiger Fist, or The Fist of the Dragon & Tiger'), and all those bastardised western titles. Castlevania is no exception. All subtitles are no exception.
Gekka no Yasoukyoku = Nocturne of the Moonlight, WHY "Simphony of the Night"?
Shikkokutaru Zensoukyoku = Dark Night Prelude, WHY "Legends"?
Byakuya no Kyousoukyoku = Concerto of the White Night , WHY "Harmony of Dissonance"?
Akatsuki no Enbukyoku = Minuet of the Red Moon, WHY "Aria of Sorrow"?
Sougetsu no Juujika = Cross of the Blue Moon, WHY "Dawn of Sorrow"?
C'mon, it's just plain stupid.
Shall we start talk about Zelda titles?
LoL
I tried getting this point across to one of your countrymen, Hakkun, a couple years ago. The point is that unless you are a native English speaker you will never, ever understand how gay or cumbersome or unflowing a lot of more literal translations sound when introduced into English. It doesn't matter what anyone (in question) thinks really because there's a certain feel for the language one must possess to understand why such changes can be necessary. Sure some titles are needlessly altered but you must understand that there are a lot of instances where it truly is the right thing to do. Selling video games means marketing, and in marketing it's good to have something catchy, something that jives with its primary, target audience, which is in this case the English-speaking world.
Let's take Samurai Spirits for example. That really doesn't mean anything in English. It simply doesn't. Take Samurai Shodown. If you take a moment to parse the title, to dream about it's meaning, this showdown of samurai, where the most skilled and cocky fighters meet in battles of magnitude untold, wearing hardened faces of victory and ready to make you taste death, blah blah, you can write all sorts of poetic crap about it with a good night's sleep behind you (unlike that hoopla I wrote) but you see, from a simple word change classified as "stupid" and "pointless" by you suddenly the maker can penetrate the mind of the gamer and get them thinking a lot more about the game, because they've got a more flowing title that will stick better in the gamer's head and which ultimately should translate into more cash for the parent company, which is what they want. And which as a gamer, is essentially what you want.
One can easily find examples of mangled English ideas/titles in other languages so there is no battle to uncoolify Japanese names, but again, the changes can be necessary sometimes for reasons us native speakers will never appreciate, so it's really not worth making a big stink over whichever side of the fence you're on.
Fuck I am tired.