Announcement: SSRPG English Release is coming soon...

Status
Not open for further replies.

Deuce

Death Before Dishonesty, Logic Above All,
Joined
Feb 13, 2002
Posts
7,454
Okay, things are moving along at a decent clip now, and I've gotten a lot more work done. I'm working like mad and doing everything in my power to see to it that the initial (1.0) release of...

Samurai Shodown: Tales of the Bushido

(that's "Shinsetsu Samurai Spirits: Bushidou Retsuden," or "Samurai Shodown RPG" for those who don't know Japanese)

will be released* at some point before the end of this year. The voice timing is coming along smoothly, and once that is done and tested to work properly, the final step will really be to get the patch into a freely distributable form that will be non-legally actionable... ie. not redistributing modified files copyrighted by SNK. Odds are, this will be a late December release, sometime around Christmas, but the final betatesting phase will begin shortly.

This has been a long time coming... ever since the game was initially released in 1997, to be exact. But this project has taken two years to reach this point, and the finish line is in sight. I'd like to thank those of you who've been supportive, who've read the FAQ and not asked stupid questions. Those of you who have been jerks, well, I invite you to orally extract the current contents of my colon. They're gooshy.

Your wait is almost over. :cool:




*Note the proper use of the word, "release." Anyone who uses "release" as an intransitive verb deserves to be shot with a special gun that fires grammar textbooks at terminal velocity. That includes IGN staff, Gamespot staff, Kotaku staff, Joystiq and associated site staff, the author of VGcats, and especially the people at Magic Box for somehow bringing that bit of Engrish here and making it part of the gaming vernacular.
 
Last edited:

ne7

Armored Scrum Object
15 Year Member
Joined
Aug 12, 2008
Posts
268
great news - look forward to checkin it out!
 
Joined
May 15, 2008
Posts
17
Bravo!!! To think that I completed the game blindly not knowing head nor tail about the story... I WANT!!!!
 

NipRing

The Shlonginator,
Joined
Mar 8, 2002
Posts
679
Where are the FAQ for this located? I'd like to read them please.

*edit, found it*
 
Last edited:

Deuce

Death Before Dishonesty, Logic Above All,
Joined
Feb 13, 2002
Posts
7,454
Where are the FAQ for this located? I'd like to read them please.

*edit, found it*

Noted. I added a link to it in the original post for clarity's sake, anyway.
 

DeadPixels

Beast Buster
Joined
May 25, 2006
Posts
2,106
Glad to hear things are going smoothly Deuce. I picked up a copy of the game a few months back in anticipation of your project being completed. Your hard work is greatly appreciated.
 

The Chief

U.N. Apologist,
20 Year Member
Joined
Feb 4, 2002
Posts
2,962
Very cool, I've been looking forward to this for some time now.
 

Kazuki Dash

Samurai Shodown Swordsmith
Joined
Feb 21, 2004
Posts
4,321
Best news that's come in a long while...thanks for all the hard work and for keeping us constantly in the loop, Deuce. Dig the new avatar by the way.
icon14.gif






Oh yeah...sticky please.
 

Late

Reichsf?rer-Finnland,
20 Year Member
Joined
Nov 22, 2001
Posts
8,348
There's only one bushido, hence no 'the'
 

Deuce

Death Before Dishonesty, Logic Above All,
Joined
Feb 13, 2002
Posts
7,454
Yes it is but "the bushido" is grammatically incorrect.

So is that sentence. The proper usage of commas is a skill you'd do well to learn. It's never too Late. *rimshot*

However, I am aware that "the bushido" is not, depending on how prescriptivist one chooses to be with translating Japanese to English, grammatically correct. Once you play the patch, though, you will quickly come to learn that I regard obsessively literal translations as having value only to the strictest linguistics professors, and the most obnoxious weeaboos (disgusting little creatures).

When it comes to something one is meant to actually read and make sense of on the fly, one has to find the middle ground between literal and Working Designs. I pride myself on doing precisely that... at least, most of the time. (Edits can and do happen, of course.) Ideally, a localized game's dialogue, if read aloud, should never sound as if it was written in another language first.

I considered other titles, such as "Tales of Bushido," or "The Bushido Diaries" and other such translations of "Bushidou Retsuden," but none of them rolled off the tongue well, and none of them fit in the allotted space on the title screen as well. The title is finalized, as is the title screen. Learn to love it, because it's not changing.

One additional note: "Bushidou" literally means "path of the warrior." So if you want to be literal about it, "the bushido" still works. ;P
 
Last edited:

CrackerMessiah

Fu'un-Ken Master
Joined
Jan 22, 2003
Posts
1,526
*Note the proper use of the word, "release." Anyone who uses "release" as an intransitive verb deserves to be shot with a special gun that fires grammar textbooks at terminal velocity. That includes IGN staff, the author of VGcats, and especially the people at Magic Box.

As other members here have stated, in their word amount of choice, "thank you."

Although, I've gotta wonder: does your attention to grammar come from business or pleasure? It comes of as passionate as it does mildly abrasively critical. Not trying to judge either way... "Just curious" is all.
 

Deuce

Death Before Dishonesty, Logic Above All,
Joined
Feb 13, 2002
Posts
7,454
Although, I've gotta wonder: does your attention to grammar come from business or pleasure? It comes of as passionate as it does mildly abrasively critical. Not trying to judge either way... "Just curious" is all.

It's a bit of both. I work in a corporate environment, but I've always been a stickler for proper grammar and spelling. I grew up reading, in an environment where it wasn't frowned upon, but wasn't particularly encouraged. Born and raised in the south, where I swore I would not sound like the kids around me... who scarcely seemed able to form sentences in their first language, let alone learn a second. The way I type is the way I speak. It takes no extra time at all. In fact, to "dumb down" my typing, in order to mock the usual babble one sees on the internet, takes longer for me, because I have to fight the usual urge to correct mistakes on the fly.

Similar to the saying, "If it's worth doing, it's worth doing right," "If it's worth listening to, it's worth saying properly." To sum up my thoughts on the matter, I have a signature which I use on another forum:
Spelling and grammar do count on the internet.
Failure to make proper use of both makes you look like an idiot.
There is no justification; there are only half-baked excuses.
Use language correctly, or do not use it at all.
Do I take any particular delight in correcting the mistakes of others? Not especially. But neither am I concerned with hurting anyone else's feelings. Personally, when I make mistakes and don't realize it, I prefer someone point them out to me, so I can either go back and correct them, or learn the lesson and not look like an idiot the next time around.

I may be callous, but at least I'm not a hypocrite about it. :)
 

kuk

Benimaru's Hairdresser
Joined
Feb 13, 2005
Posts
792
:drool_2: a very important new for my neogeocd console
 
Joined
Jul 2, 2008
Posts
3
Good to hear the project is coming along smoothly, I look forward to playing it sometime. Keep up the good work!
 

SNKNostalgia

Avid Neo-Expert
Joined
Jul 11, 2005
Posts
1,982
This is amazing! SSRPG and Policenauts are coming close to being ready to play in English. I bought these games around the same time. The only other game series in need of translation for all the years was Arc The Lad 1 and 2. Of course, that was taken care of officially in 03 (a little late for an official translation, but at least it happened).

I would also like to play Snatcher on the Saturn in English, but the Sega CD version is my favorite anyway. I still need to play through my Ys IV on the Duo. What a great 2 years its been for RPG translations.
 

MonoTekETeA

NEST Puppet
Joined
Jul 28, 2007
Posts
169
one has to find the middle ground between literal and Working Designs.

This made me chuckle, thanks.

Your work is sounding fantastic. I love fan translations and all you guys do for the community. A+
 

Danthor

NAM-75 Vet
Joined
Jun 2, 2008
Posts
1,019
I have owned this game for my NeoCD since late '01 hoping it had an english option as a good deal of other NeoCD software does, only to be disappointed. I played it anyway, of course, loving almost all things Samurai Shodown. But you sir, have just made my year with this announcement. I have longed for the day which I could play and understand this little gem.

Thank you!!!
 
Status
Not open for further replies.
Top