Vediamo:
1) 十 e 汁 sono semplicemente kanji diversi, idove nel secondo i tre tratti a sinistra costituiscono il radicale.
2) 汁 si legge, da solo, 'tsuyu' o 'shiru'. Raramente 'juu' nei composti. Significa succo o brodo. Per esempio è lo 'shiro' di 'misoshiru' (la zuppa di miso che piace tanto a F). Se si parla di succhi di frutta, in genere in giapponese si usa 'ジュース', però si può anche dire "juueki" (col nostro kanji), che però credo sia molto raro. Quindi non credo ci si riferisca ai succhi di frutta.
L'attribuzione appositiva/genitiva è sempre inversa a come la intendi, F, ovvero non 'succo di persona', ma 'persona dei succhi'. Anche Massimiliano faceva lo stesso sbaglio: non stiamo parlando di Man-Juice, ma di Juice-Man. Secondo me è uno che ama molto il misoshiru e i cbi liquidi... ^^
Il dialogo di Golden Axe:
1) Alex janai no.... shikkarishite
(Ma sei Alex! Tieni duro!)
2) Ou to hiimesama ga... Death Adder ni...
(Il re e la principessa... a Death Adder...)
['a Death Adder' è espresso come un complemento di termine, ma può riferirsi sia al fatto che è Death Adder che ha preso re e principessa, sia il luogo dove trovare il re e la principessa]
3) Ato wo tanomu... tomo yo...
(Ti affido il resto... amico...)
['tanomu' è una richiesta/preghiera di rimettere qualcosa a qualcuno, mentre la forma con 'yo' alla fine, in questo caso, conta come vocativo]