Korean Game Title

ttooddddyy

PNG FTW,
Joined
Nov 29, 2001
Posts
8,335
Would like some help in translating the Korean title screen on this Semicom 96 funny fighting game.

semicom1.JPG


semicom2.JPG
 

CarlDMC

Tung's Hair,
Joined
Oct 23, 2001
Posts
502
I believe it says SD Fighters. The second character is hard to distinguish between an A sound and an I sound.
SD = super deformed, I think?
 

tsukaesugi

Holy shit, it's a ninja!,
Joined
Jun 30, 2002
Posts
6,933
I did a quick Google search, and this is what I came up with:

SDÆÄÀÌÅÍÁî ´ëÀü°ÝÅõ°ÔÀÓ-1996/11

I entered that into Babel Fish and got:

The (Super Deformed) green onion sprouts, electrification grapple game

Found a web-page for SEMiCOM too:

http://www.semicom.com/semicom/eng/Main.htm
 

tsukaesugi

Holy shit, it's a ninja!,
Joined
Jun 30, 2002
Posts
6,933
tsukaesugi said:
I did a quick Google search, and this is what I came up with:

SDÆÄÀÌÅÍÁ￾E´￾E￾EÝÅõ°ÔÀÓ-1996/11

Hmm... for some reason the Korean characters aren't being displayed... Oh well, you can find a listing for the game, in Korean, here:

http://www.semicom.com/semicom/Prd.htm

It's on the left side of the page, around the middle. It's the listing for 1996/11.
 

CarlDMC

Tung's Hair,
Joined
Oct 23, 2001
Posts
502
Ah, yes. That's much clearer.
It says:
SD Fighters, Competition Grappling Game.
 

BarfHappy

NAM-75 Vet
Joined
May 22, 2003
Posts
1,016
they are tsukae, don t worry just switch your encoding to kankokugo(ŠØ￾‘Œê). the jidousentaku won t detect it in a japanese system that s all :) have to force it
 

gmw

Mai's Apprentice
Joined
Apr 7, 2003
Posts
1,811
LOL - the title is technically (in new South Korean government romanization), "SD Paiteojeu" (or SD P'ait'ôjû in McCune-Reischauer (with circumflex in place of breve))- this is a straight-forward transliteration of "Fighters."

So when you Babelfish it, it searches for specific morphemes that make sense in Korean, such as "pa" = wave, then it searches for "teo," "jeu," etc, rather than recognizing it as a transliteration.
 

gmw

Mai's Apprentice
Joined
Apr 7, 2003
Posts
1,811
CarlDMC said:
'Pa' = green onion sprouts, hehehe

Edit - for some reason I can't get my Korean to show up. I usually write in Korean using Mac OSX, but oh well, I romanized it.

If you try entering paiteojeu in Babelfish, you get all kinds of funny stuff. My favorite is "Wave Plan" - recognizes pa like mulkyeol, and teo as plan, like in "teoida" - more evidence that machine translation's got a bit of a way to go.

@tsuka - pa is Korean for Japanese "negi," hence the wacky translation.
 
Last edited:

BarfHappy

NAM-75 Vet
Joined
May 22, 2003
Posts
1,016
looooooooooooool
￾™￾š”K￾š￾™

babelfish has already proven its power in the past ... especialy in asian languages :)
 
Top