異国のくそを翻訳しましょう - traduciamo la merda esotica

Fran

today forever
20 Year Member
Joined
Sep 27, 2000
Posts
16,468
a parità di prezzo ed anche qualcosa meno li prendo da yashichi
che ci conosciamo dal 3 giorni ed abita quasi vicino e lo vedo

certo che se johnny d mi proponesse quelle cose ad un super prezzo
beh,whoa :eek:

comunque,scherzi (?!) a parte
diocan* il giapponese

è il topico del giapponese,non merda random
si può spiegare 'sta cosa a quel decerebrato americano ? va beh
 

Tomcat

NG.com No.1 Ranked Trader.Also, Donated $600+ to N
Joined
Jan 13, 2004
Posts
502
a parità di prezzo ed anche qualcosa meno li prendo da yashichi
che ci conosciamo dal 3 giorni ed abita quasi vicino e lo vedo

certo che se johnny d mi proponesse quelle cose ad un super prezzo
beh,whoa :eek:

comunque,scherzi (?!) a parte
diocan* il giapponese

è il topico del giapponese,non merda random
si può spiegare 'sta cosa a quel decerebrato americano ? va beh

E' Colombiano..

regards

Tom(ITA)
 

Shito

King of Typists,
20 Year Member
Joined
Jan 4, 2002
Posts
9,353
Ah tipo "A Rush and a Push and the Land is Ours"? :D
 

Yashichi

New Challenger
Joined
Sep 12, 2008
Posts
54
a breve dovrei avere doppioni di cap! e ssc

forse anche secret files


Dopo un attento controllo verifico che i numeri a me mancanti di CAP! sono:
10-11-13-14-15
Se in effetti sono tra quelli che hai doppi, fammi sapere (anche il prezzo)
Altrimenti ho un'asta che scade a breve...
 

jhonny d

Kula's Candy
Joined
Jan 8, 2004
Posts
291
al momento non ho niente tra le mani, appena ho qualcosa di sicuro ti farò sapere ;)

shito, ti risp domani

adesso basta ot però, questo è il topic del japponese
 

Fran

today forever
20 Year Member
Joined
Sep 27, 2000
Posts
16,468
belin.gif


recuperato il prontuario dei 2000 kanjis
recuperato in prestito (?!) un piccolo tomo sulla grammatica giapponese
recuperati fogli dimensioni A4 con i kata-hira e relativi sminchiamenti nigorizzanti etc

domani cerco questi :spock:

covergoldenaxemm6.jpg
 

Fran

today forever
20 Year Member
Joined
Sep 27, 2000
Posts
16,468
せ い い き

seiiki ?

santuario ?

è un legno

ho bisogno di sapere cosa è

perchè per risolvere un labirinto nel mio gioco segreto devo scrivere il nome dello spell sullo scroll

ovviamente gioco alla versione tradotta fake

dove il nome non combacierà MAI e sarà divertente e bravi davvero tutti

edit : pare essere santuario..google dice così
 

Yashichi

New Challenger
Joined
Sep 12, 2008
Posts
54
belin.gif


recuperato il prontuario dei 2000 kanjis
recuperato in prestito (?!) un piccolo tomo sulla grammatica giapponese
recuperati fogli dimensioni A4 con i kata-hira e relativi sminchiamenti nigorizzanti etc

domani cerco questi :spock:

covergoldenaxemm6.jpg

Hint:
non cercare l'oro
:conf:
 

Shito

King of Typists,
20 Year Member
Joined
Jan 4, 2002
Posts
9,353
せ い い き

seiiki ?

santuario ?

è un legno

ho bisogno di sapere cosa è

perchè per risolvere un labirinto nel mio gioco segreto devo scrivere il nome dello spell sullo scroll

ovviamente gioco alla versione tradotta fake

dove il nome non combacierà MAI e sarà divertente e bravi davvero tutti

edit : pare essere santuario..google dice così

Sì, è santuario:

聖域

il primo kanj è quello di sacro/santo, il secondo quello di regione, limiti, stadio, livello.

Lo stesso, insomma, di 'zettai (kyofu) ryoIKI' ^^

Edit: lol la traduzione della canzone degli Smith.

Edit: Golden Axe - 戦斧 (Senfu, composto inesistente di Battaglia e Ascia, ovvero 'Battle Axe', ideale tipo di ascia da guerra).
 
Last edited:

Fran

today forever
20 Year Member
Joined
Sep 27, 2000
Posts
16,468
volevo tradurlo io ma ok :crying:
domani (?) voglio capire cosa è "fukkatsu no shinwa" :spock:

una cosa ma voi quando dovete scrivere cose in katakana-hiragana
come fate ?
io devo ogni volta dolorosamente andare su roba come
http://it.wikipedia.org/wiki/Katakana
e tagliare / incollare i simboli uno ad uno

ho il set dei caratteri perchè li visualizzo ma senza tastiera jpn è possibile scriverli normalmente ?

direi di no,ma hai visto mai
 

Vernon

"Stumpy"
Joined
Aug 10, 2003
Posts
1,623
volevo tradurlo io ma ok :crying:
ho il set dei caratteri perchè li visualizzo ma senza tastiera jpn è possibile scriverli normalmente ?

direi di no,ma hai visto mai

Basta aggiungere il set di caratteri per la tastiera (l'icona in basso a dx vicino l'orologio), quando vuoi cambiare lingua o clicchi li sopra oppure ti scegli una combinazione di tasti.

Dopo puoi scrivere anche in jappo ;)
 

Shito

King of Typists,
20 Year Member
Joined
Jan 4, 2002
Posts
9,353
F, come dice Vernon, una cosa è il chraset di mera lettura, una cosa quello di scrittura. Devi installarlo dal CD di Windows, in genere, e poi puoi scrivere in kana e kanji in quase tutte le applicazioni/ambienti del sistema.
 

Fran

today forever
20 Year Member
Joined
Sep 27, 2000
Posts
16,468
una cosa che dovrebbe avere a che fare col giapponese

ma ora non riesco a ricordare / risalire alle info

KONAMI

in quasi ogni gioco konami l'high score di default è 57300

ricordo qualcuno mi disse quei 3 numeri avevano a che fare con,appunto,KO-NA-MI

qualcuno ?

edit : wikipedia merda :emb:

Konami is represented by the goroawase number "573". "Five" in Japanese is go, changed to the voiceless form ko; "7" in Japanese is nana shortened to na; "3" in Japanese is mittsu, shortened to mi; "573" = ko-na-mi
 
Last edited:

Yashichi

New Challenger
Joined
Sep 12, 2008
Posts
54
C'è un trivia simile anche per NAMCO

NA = 7
MU =
CO = 5

al momento non mi ricordo MU a che numero è associato
Forse zero
Mu = nashi = niente = zero ??

E sono sicuro ci sia anche per qualche altra soft.house..
 

michel

n00b
Joined
Sep 18, 2008
Posts
42
Forse zero
Mu = nashi = niente = zero ??


ci sta che sia proprio zero


ma la sapevate quella di "3923"?
Se guardate Solid State Society c'è un'auto targata così... "San-Kyu-Ni-San", ossia "Thank you, Nissan" (La Nissan ha fatto parte dei finanziatori del cartone animato)
 

Fran

today forever
20 Year Member
Joined
Sep 27, 2000
Posts
16,468
ok volevo capire questo - è il nome di un giocatore del third strike

汁人 (junin)

trovo ju ma non ha quegli strokes extra...cazzo sono ?!

juwc9.png


nin è persona,giusto ?

tipo "persona del cielo" inteso come essere superiore o minchiate del genere ?

ah e poi mi spiegherete perchè quello che dovrebbe essere TEN diventa JU

"eh fran è random,dipende di volta in volta"

bene così
 

massimiliano

ネオジオ,
20 Year Member
Joined
Feb 27, 2004
Posts
3,224
ok volevo capire questo - è il nome di un giocatore del third strike

汁人 (junin)

trovo ju ma non ha quegli strokes extra...cazzo sono ?!

juwc9.png


nin è persona,giusto ?

tipo "persona del cielo" inteso come essere superiore o minchiate del genere ?

ah e poi mi spiegherete perchè quello che dovrebbe essere TEN diventa JU

"eh fran è random,dipende di volta in volta"

bene così

Spe-spe, allora vediamo.. :iconachesalta:

Preso come lo hai messo tu:

人= jin/nin , hito =persona= ok
汁= JU/Shiru= zuppa/succo ...?(btw, è *preciso* il 1848 dell'Oneill che ora anche TU hai !)

ora, ho cercato al volo Junin e ad esempio salta fuori "Mugen No Junin" che però è scritto con altro kanji (無限の住人), sul significato del titolo (a naso tipo "l'uomo dell'infinito") lascerei spazio all'approfondimento di Shittarello, magari ne ha curato l'adattamento no so.

Cmq, intendevo non è che questo è uno che ha sbagliato kanji o voleva scrivere qualcosa tipo "Man-juice"!? (....cmq devo dire è un player completo... i-4-bboss-e-ddhalsim) ;)

Edit:

Junin si riferisce anche a città dell'america del sud, non è che sto tizio è tipo brasiliano!?

Oggi viaggio di fantasia fra uomini-succo e città latino-americane...
 
Last edited:

massimiliano

ネオジオ,
20 Year Member
Joined
Feb 27, 2004
Posts
3,224
ah e poi mi spiegherete perchè quello che dovrebbe essere TEN diventa JU

"eh fran è random,dipende di volta in volta"

bene così

Beh un pò si haimè, un pò però è anche lettura On e Kun, i due modi di leggere un kanji.

In questo caso mi pare sia
Juu/too =lettura On
Ten=lettura Kun

Quando usare uno o l'altro... dai vabbè hai capito ormai.
 
Last edited:

Fran

today forever
20 Year Member
Joined
Sep 27, 2000
Posts
16,468
hai ragione,cazzo
ho il coso supremo e non lo consulto :oh_no:
1848 ftw
è proprio succo
quindi "succo di persona"
wtf

dato che ultimamente stiamo rullando ad ascia da battaglia

71971614ms3.jpg


87032754ek5.jpg


65098915su1.jpg


proviamo a vedere se la traduzione sotto corrisponde ? :spock:
 

Shito

King of Typists,
20 Year Member
Joined
Jan 4, 2002
Posts
9,353
Vediamo:

1) 十 e 汁 sono semplicemente kanji diversi, idove nel secondo i tre tratti a sinistra costituiscono il radicale.

2) 汁 si legge, da solo, 'tsuyu' o 'shiru'. Raramente 'juu' nei composti. Significa succo o brodo. Per esempio è lo 'shiro' di 'misoshiru' (la zuppa di miso che piace tanto a F). Se si parla di succhi di frutta, in genere in giapponese si usa 'ジュース', però si può anche dire "juueki" (col nostro kanji), che però credo sia molto raro. Quindi non credo ci si riferisca ai succhi di frutta.
L'attribuzione appositiva/genitiva è sempre inversa a come la intendi, F, ovvero non 'succo di persona', ma 'persona dei succhi'. Anche Massimiliano faceva lo stesso sbaglio: non stiamo parlando di Man-Juice, ma di Juice-Man. Secondo me è uno che ama molto il misoshiru e i cbi liquidi... ^^

Il dialogo di Golden Axe:

1) Alex janai no.... shikkarishite
(Ma sei Alex! Tieni duro!)

2) Ou to hiimesama ga... Death Adder ni...
(Il re e la principessa... a Death Adder...)
['a Death Adder' è espresso come un complemento di termine, ma può riferirsi sia al fatto che è Death Adder che ha preso re e principessa, sia il luogo dove trovare il re e la principessa]

3) Ato wo tanomu... tomo yo...
(Ti affido il resto... amico...)
['tanomu' è una richiesta/preghiera di rimettere qualcosa a qualcuno, mentre la forma con 'yo' alla fine, in questo caso, conta come vocativo]
 
Top