異国のくそを翻訳しましょう - traduciamo la merda esotica

massimiliano

ネオジオ,
20 Year Member
Joined
Feb 27, 2004
Posts
3,225
L'attribuzione appositiva/genitiva è sempre inversa a come la intendi, F, ovvero non 'succo di persona', ma 'persona dei succhi'. Anche Massimiliano faceva lo stesso sbaglio: non stiamo parlando di Man-Juice, ma di Juice-Man.

:shame: hehe! ci hai provato G..

Massimiliano said:
non è che questo è uno che ha sbagliato kanji o voleva scrivere qualcosa tipo "Man-juice"!?

Notare l'uso dell'idioma (con "qualcosa tipo"), per sollevarci dai vincoli dell'attribuzione appositiva/genitiva e lasciare spazio a interpretazioni sicuramente +divertenti (vuoi mettere le implicazioni di Man-juice rispetto a Juice-Man!?)

Comunque, per carità, come si diceva :
Massimiliano said:
Oggi viaggio di fantasia fra uomini-succo e città latino-americane...
 
Last edited:

massimiliano

ネオジオ,
20 Year Member
Joined
Feb 27, 2004
Posts
3,225
Secondo me è uno che ama molto il misoshiru e i cbi liquidi... ^^

Ma io non ho capito di che nazionalità è sto qui (Fran?).
La butto lì, se non è giapponese magari ha cercato "ju" per fare il tosto e ha sbagliato! sai che ridere.

Se è giapponese invece.. beh.. chiaro, avrà una diuresi invidiabile.
 

Fran

today forever
20 Year Member
Joined
Sep 27, 2000
Posts
16,468
come dissi
è un "famoso" giocatore del third strike
chiaramente giapponese
nessuno stupido occidentale usa kanjis per scrivere il proprio nome dei vids

uomo della zuppa...tosto

stavo guardando un poco di vids del third con parecchi players non conosciuti quindi con nomi non riconoscibili per abitudine o trovabili in giro

se non fosse un parto scriverei tutti i nomi e tenterei di tradurli

comunque sempre forte shito che non parla il giapponese ma traduce in 4 e 4 otto la cosa di ascia di battaglia :\

comunque alla fine davvero era diverso il testo inglese e la traduzione sotto giapponese :spock:
 

Shito

King of Typists,
20 Year Member
Joined
Jan 4, 2002
Posts
9,353
comunque sempre forte shito che non parla il giapponese ma traduce in 4 e 4 otto la cosa di ascia di battaglia :\

comunque alla fine davvero era diverso il testo inglese e la traduzione sotto giapponese :spock:

Erano quattro righe con un solo kanji in tutto, eh... :)
 

Yashichi

New Challenger
Joined
Sep 12, 2008
Posts
54
Breaking news:

i nomi dei player giapponesi sono per la maggior parte intraducibili

o sono abbreviazioni/contrazioni

o sono modi di dire gggiovanili

o sono inside jokes comprensibili solo da chi li conosce

o sono semplicemente stupidi e quando cerchi di tradurli = ??


Per esempio, provate a trovare da cosa deriva questo nome
ときど
è un famoso player di KOF - CVS2 ecc..
 

massimiliano

ネオジオ,
20 Year Member
Joined
Feb 27, 2004
Posts
3,225
Erano quattro righe con un solo kanji in tutto, eh... :)

Mitico G. scusa una cosa che non ho chiara.

Mentre per il discorso "ni" come complemento di termine tutto ok (già visto con "geese ni kisu" tempo addietro mi pare)

Mi spiegheresti meglio stà qua?

Alex janai no...
(Ma sei Alex!)


in particolare è il "ja nai no" a crearmi confusione .. è che di solito lo sento (nai/janai) per la negazione (alla "imasen" per capirci).

Potrebbe essere dico:
Alex ja nai no...
(Non sei Alex..?) / (Ma non sei Alex..?)

tipo qualcuno che si sta ancora chiedendo se quello che ha davanti è (o non è) una persona conosciuta?
 
Last edited:

Fran

today forever
20 Year Member
Joined
Sep 27, 2000
Posts
16,468
beh,alcuni saranno scherzosi o strambi

ma molti sono assolutamente traducibili

tokido non ho idea del perchè si chiami così

ma almeno sappiamo che è tokido ? :envy:
 

Gemant

Member,
Joined
Jul 6, 2001
Posts
3,052
Edit: Golden Axe - 戦斧 (Senfu, composto inesistente di Battaglia e Ascia, ovvero 'Battle Axe', ideale tipo di ascia da guerra).


Ma una frase come quella che ora riporto, nel contesto di cui si sta discutendo ora, ha senso?

"Una curiosità interessante, i due kanji che formano il titolo si leggono come "senfu" e significano fighting axe, ovvero ascia da combattimento. È un tipico esempio di "gikun" che è il cosiddetto uso "rebus" dei caratteri dove i programmatori nipponici usano il valore fonetico di una combinazione di kanji per determinare il nome del gioco, e non il significato dei caratteri stessi."
 

Shito

King of Typists,
20 Year Member
Joined
Jan 4, 2002
Posts
9,353
Mitico G. scusa una cosa che non ho chiara.

Mentre per il discorso "ni" come complemento di termine tutto ok (già visto con "geese ni kisu" tempo addietro mi pare)

Mi spiegheresti meglio stà qua?

Alex janai no...
(Ma sei Alex!)


in particolare è il "ja nai no" a crearmi confusione .. è che di solito lo sento (nai/janai) per la negazione (alla "imasen" per capirci).

Potrebbe essere dico:
Alex ja nai no...
(Non sei Alex..?) / (Ma non sei Alex..?)

tipo qualcuno che si sta ancora chiedendo se quello che ha davanti è (o non è) una persona conosciuta?

E' un tipico costrutto di interrogativa-negativa-retorica (costruzione assai abusata in giapponese), che termina con un 'no' anch'esso retorico (genitiva aperta).

E' come se incontrandoti dicessi: "ehilà, ma guarda che sopreprsa! Ma tu non sei proprio quel massimiliano che conosco?"

Infatti in genere quel costrutto si usa per incontri 'a sorpresa'... :)

Spesso viene per questo reso in italiano con una congiunzione avversativa in testa, e a volte anche con un rafforzativo, tipo "Ma tu sei (proprio) pinco!"
 

Shito

King of Typists,
20 Year Member
Joined
Jan 4, 2002
Posts
9,353
Ma una frase come quella che ora riporto, nel contesto di cui si sta discutendo ora, ha senso?

"Una curiosità interessante, i due kanji che formano il titolo si leggono come "senfu" e significano fighting axe, ovvero ascia da combattimento. È un tipico esempio di "gikun" che è il cosiddetto uso "rebus" dei caratteri dove i programmatori nipponici usano il valore fonetico di una combinazione di kanji per determinare il nome del gioco, e non il significato dei caratteri stessi."

No, mi sembra un'idiozia. :)
 

massimiliano

ネオジオ,
20 Year Member
Joined
Feb 27, 2004
Posts
3,225
E' un tipico costrutto di interrogativa-negativa-retorica (costruzione assai abusata in giapponese), che termina con un 'no' anch'esso retorico (genitiva aperta).

E' come se incontrandoti dicessi: "ehilà, ma guarda che sopreprsa! Ma tu non sei proprio quel massimiliano che conosco?"

Infatti in genere quel costrutto si usa per incontri 'a sorpresa'... :)

Spesso viene per questo reso in italiano con una congiunzione avversativa in testa, e a volte anche con un rafforzativo, tipo "Ma tu sei (proprio) pinco!"

Ok allora chiaro l'uso in chiave "negativa retorica" che è il tipo di escalamazione che mi quadrava di più leggendo ja nai no.
Mi pare di capire quindi che sia riportabile correttamente anche come una domanda (appunto retorica) esplicitando il "non" contenuto nella frase.

Sfumature, ok, ma era per capire appunto chemminchia ci facesse il "janai".

Edit:

In effetti, Alex è messo proprio male.
 
Last edited:

Fran

today forever
20 Year Member
Joined
Sep 27, 2000
Posts
16,468
毎日がえっち

Mainichiga H ?

Mainitigaetti ??

maini0mf1.png
 

Fran

today forever
20 Year Member
Joined
Sep 27, 2000
Posts
16,468
bene,avanti così

yumebw4.png
imagestm5.png


yume no sei

dando per scontato che yume = sogno
il sogno di sei ? :shame:

no perchè sei è una cosa strana
kanji n 784 nel nostro "essential kanji"
e dice tipo "clear away" "dispel"

ad esempio "cielo terso" > "sei-ten"

quindi yume no sei = ????
 
Last edited:

Fran

today forever
20 Year Member
Joined
Sep 27, 2000
Posts
16,468
oh,dormite ? :spock:

"la chiarezza del sogno" ? :spock:

altra cosa : l'amico aexino kotaro mi disse riguardo HENSACHI

03pr6.jpg


dovrebbe essere un composto di HEN e SACHI

disse era qualcosa tipo ehh andamento dell'economia,qualcosa del genere

ma mi sono già dimenticato :spock:

shitarello ?
 
Last edited:

massimiliano

ネオジオ,
20 Year Member
Joined
Feb 27, 2004
Posts
3,225
oh,dormite ? :spock:

"la chiarezza del sogno" ? :spock:

altra cosa : l'amico aexino kotaro mi disse riguardo HENSACHI

03pr6.jpg


dovrebbe essere un composto di HEN e SACHI

disse era qualcosa tipo ehh andamento dell'economia,qualcosa del genere

ma mi sono già dimenticato :spock:

shitarello ?

L' Hensachi (偏差値) è il modello di calcolo del punteggio nei test di ammissione adottato nella scuola giapponese da tipo il 1960.

significa "Valore di devianza" inteso rispetto alla norma, (termine conosciuto alla nausea da chi ha dato statististica).
è ottenuto tipo 10(x - ç) / ò + 50.
x=punteggio tuo
ç=valore significativo
ò=deviazione standard

Pur non avendo i kanji di quello di goldenaxe, credo si possa supporre sia la stessa cosa, dato che siriferisce ad una specie di media di valori e li confronta contro un modello di riferimento.
 
Last edited:

Fran

today forever
20 Year Member
Joined
Sep 27, 2000
Posts
16,468
capisco
questo topico ci rende esseri umani migliori ed impariamo tante cose

dopo perderò la vista e la pazienza con quei cosi sulla destra

shiren020je6.jpg
 

Fran

today forever
20 Year Member
Joined
Sep 27, 2000
Posts
16,468
Last edited:

massimiliano

ネオジオ,
20 Year Member
Joined
Feb 27, 2004
Posts
3,225
è quello il gioco segreto..
non sto facendo altro da credo 3 settimane..
migliore gioco 16 bits di sempre..

http://www.youtube.com/watch?v=0MHqbGd-OBQ
http://www.youtube.com/watch?feature=related&v=xjthVEVYEW0

comunque
discussione epica tra me e gemmoz

lui parlava dei segreti di viewpoint e li definiva NOZO

io l'ho corretto dicendo che è NAZO - ovvero

nazohd2.png


chi ha ragione ?!


rispondo al bait (?) al volo:
NAZO= "mistero"
NOZO= non saprei.

ma scusate, se quel bonus/item è rappresentato da appunto un item/icona, mi spieghi come fate a discutere sulla pronuncia!?? :scratch:
 
Top