orsetti golosetti - polipini morbidini ( nintendo thread )

Shito

King of Typists,
20 Year Member
Joined
Jan 4, 2002
Posts
9,353
_Moriya_ said:
se siamo pazzi noi lo è anche la nintendo, allora...:rolleyes:

palutenarh3.jpg

Moriya, ma tu lo sai, vero, che i Giapponesi sono quanto più disinteressati alle traslitterazioni dei nomi che loro scrivono con altri segni, e le usano nelle URL DEI LORO SITI in maniera nel tutto casuale?

Oppure se vuoi ora discustiamo se siamo sicuri che ドラキュラ stia proprio per Dracula, dato che in simili luoghi l'ho visto anche come drakyura, dorakyura, dorakura...


Suvvia, non mi sembra proprio che la URL di un sito, per quanto ufficiale, possa considerarsi canone di alcunché, ma neppure elemento anche lontanamente derimente.
 

Shito

King of Typists,
20 Year Member
Joined
Jan 4, 2002
Posts
9,353
Fran said:
dai raga,abbiamo ragione tutti :biscotto collettivo:

tipo shitarello avrà ragione sulla carta

ma in pratica se lo hanno chiamato così,così lo dobbiamo chiamare noi

tipo donkey kong e non monkey kong

capite cosa intendo ?


Non lo hanno chiamato così, Effe.

E' la URL di un sito, non la traslitterazione ufficiale del titolo.

Se vuoi diggo in qualche minuto millemila casi in cui dette URL sconfessano le traslitterazioni ufficiali.

Tipo che se trovo una URL di Super Princess Peach che ha dentro 'pichi' decidiamo che si deve scrivere Pichi? Non è che nelle URL si mettano i nomi ufficiali, si usano solo dei simulacri di codice, per per di più spesso per i giapponesi sono la lettura del kana, piuttosto che la 'retrotraslitterazione' dai gairaigo.
 
Last edited:

ales020

Mr Big's Escort
Joined
Sep 10, 2005
Posts
2,256
eh no ma perchè sai cioè devi liberare una principessa cioè devi entrare nel castello cioè devi superare un sacco di ostacoli cioè devi saltare :eye: :eek_2: :oh_no:
 

_Moriya_

Edo Express Delivery Guy
Joined
Mar 28, 2006
Posts
346
Moriya, ma tu lo sai, vero, che i Giapponesi sono quanto più disinteressati alle traslitterazioni dei nomi che loro scrivono con altri segni, e le usano nelle URL DEI LORO SITI in maniera nel tutto casuale?

Non è questione che siano disinteressati o meno (è il loro lavoro, non credo proprio siano 'disinteressati'), è che non lo sanno proprio, altrimenti avrebbero scritto la tua versione.

Suvvia, non mi sembra proprio che la URL di un sito, per quanto ufficiale, possa considerarsi canone di alcunché, ma neppure elemento anche lontanamente derimente.

Beh, fino a prova contraria è la cosa più ufficiale che abbiamo. Ovvio che se scrivo "parutena" mi dà altrettanti risultati, ma visto che provengono tutti da siti scrausi permetti che do per buono quello che ho visto sul sito ufficiale della nintendo?

Oppure se vuoi ora discustiamo se siamo sicuri che ドラキュラ stia proprio per Dracula

Che c'entra, scusa? Non sto contestando l'origine del termine. E' pacifico che パルテナ, come tu hai fatto giustamente notare, stia per Parthena.

dato che in simili luoghi l'ho visto anche come drakyura, dorakyura, dorakura...

E infatti tutti e tre sono "possibili", ma solo uno "ufficiale" (anche se così su due piedi non saprei dire quale, sinceramente). In base a quali criteri potresti affermare che una delle tre versioni è più 'sbagliata' dell'altra?
Stesso discorso per Parutena e Palutena: se stiamo a guardare l'origine del termine, allora sono entrambi sbagliati! Cos'è, preferisci la prima versione perchè è 'meno sbagliata' della seconda? Ha poco senso.


Tipo che se trovo una URL di Super Princess Peach che ha dentro 'pichi' decidiamo che si deve scrivere Pichi? Non è che nelle URL si mettano i nomi ufficiali, si usano solo dei simulacri di codice, per per di più spesso per i giapponesi sono la lettura del kana, piuttosto che la 'retrotraslitterazione' dai gairaigo.


Pessimo esempio, Shito

peachtk3.jpg


Ahia, questa volta ci hanno azzeccato i giapponesi disinteressati, sarà un caso...
 

Shito

King of Typists,
20 Year Member
Joined
Jan 4, 2002
Posts
9,353
_Moriya_ said:
Che c'entra, scusa? Non sto contestando l'origine del termine. E' pacifico che パルテナ, come tu hai fatto giustamente notare, stia per Parthena.



E infatti tutti e tre sono "possibili", ma solo uno "ufficiale" (anche se così su due piedi non saprei dire quale, sinceramente). In base a quali criteri potresti affermare che una delle tre versioni è più 'sbagliata' dell'altra?
Stesso discorso per Parutena e Palutena: se stiamo a guardare l'origine del termine, allora sono entrambi sbagliati! Cos'è, preferisci la prima versione perchè è 'meno sbagliata' della seconda? Ha poco senso.

Io davvero non ti capisco.

Non stiamo parlando di un nome in kana 'inventato', come poteva essere Mujula.
Stiamo parlando di un nome in kana INTENZIONALMENTE DERIVATO, ovvero 'riferito', a una scrittura occidentale PREESISTENTE.

Sto dicendo che è エヴァンゲリオン che 'logicamente' discende da Evangelion, essendo un termine greco. Sto dicendo che quando trovo un mostro che si chiama スキュラ ed è un mostro con il corpo di una fanciulla e di altre varie bestie, e vive nell'acqua, io lo so che è Scylla (pronuncia grecha: ->skyulla, da cui il katakana di cui sopra), anche se poi i giapponesi stessi SBAGLIANO e scrivono 'Skula'.

Intendo dire che quando si tratta di un nome originariamente OCCIDENTALE che i giapponesi 'prendono a prestito' per scrivere un loro titolo, loro usano il katakana giusto per quel quel nome giusto.

Il problema è nella 'retrotraslitterazione', che quando fatta dai giapponesi, specie non per una cosa importante come una copertina, ma per una 'stringa di testo funzionale o interna' come una URL, non sempre se ne curano o interessano neppure un po', mettono la lettura dei kana in romaji senza neppure pensare a cosa il katakana corrispondesse.

E' pazzesco che tu mi dica che ドラキュラ è Dracula perché quella è la traslitterazione ufficiale data da Konami. ドラキュラ è Dracula perché in Giappone ドラキュラ è il nome del vampiro noto al secolo come Vlad Tepes, anche nomato come 'Dragul'.

Quando vediamo nomi come カルカブリナ スカルミリオネ バルバリッチャ ルビカンテ カニアッゾ ドラギニアッゾ lo sappiamo che sono i danteschi Calcabrina, Scarmiglione, Barbariccia, Rubicante, Cagnazzo, Draghignazzo. Anche se le tralistteraioni proposte, che so, nel nome di un file .jpg presenti sul sito Konami dicessero CARUCABRINA, SKARMIRIONE, BALUBALARICCHA, eccetera. Specie perché nomi di file o di html non sono neppure 'scritture ufficiali', ma codici di servizio. :oh_no:

Potrei fare INFINITI esempi, in cui a volte la realtà dei fatti contraddice a rigore 'scritture pseudoufficiali' anche più 'di valore' che una URL.

Ho visto roba ufficiale Ghibli in cui ナウシカ è stato traslitterato come Naushika, ma noi lo sappiamo che la traslitterazione corretta di quel nome, preso INTENZIONALMENTE DA UN PERSONAGGIO OMERICO, è Nausicaa [con o senza dieresi sull'ultima A], no?

Nota che sto continuando a fare esempi GRECI ocomunque classici, perché Parthena è un nome greco.

Io capisco quello che tu dici per katakana 'inventati' dai Giapponesi, senza riferimento reale.

Pagherei per una qualsiasi traslitterazione ufficiale di ヴェルナンデス, dato che i vari Fernandez e Balnades sono made in USA, e non coincidono manco col katakanta (ho fatto ricerche, la FE di Fernandez non si rende con VE neppure se spagnola).

Pagherei per avere le 'tralistterazioni ufficiali' di un sacco di nomi di personaggi che pur essendo in Katakana proprio non hanno un riferimento obiettivo di provenienza. Solo AkuDora ne è una fucina. Però non venirmi a dire che il figlio di Christopher Belmondo si chiama Soleyu, perché ソレユ è Soleil in francese, e la famiglia Belmondo è francese, e il Sole scaccia i vampiri, e c'è un limite persino alle sincronie Jungiane. :D

Al contrario, il personaggio di KOF si crive Angel anche se si scrive アンヘル, seppure ben ricordo di averla vista 'ufficialmente' scritta ANHELL almeno un paio di volte, perché noi SAPPIAMO che è una scrittua in lingua spagnola, e la pronuncia (fonetica spagnola) del nome spagnolo 'Angel' viene scritto in katakana アンヘル.


_Moriya_ said:
Pessimo esempio, Shito

peachtk3.jpg


Ahia, questa volta ci hanno azzeccato i giapponesi disinteressati, sarà un caso...

Sì, lo so e lo sapevo anche prima di farti l'esempio.

Ma se guardi, c'era un enunciato ipotetico. Lo scopo del quale era farti capire il mio pensiero, non 'strappare un punto' con una URL. Non vorrei pensare di trovarmi proprio con te a questo basso livello di espediente dialogico.

Spero almeno ora di essere riuscito a fare chiaro il pensiero che sto disperatamente cercando di veicolarti. :emb:
 
Last edited:

ales020

Mr Big's Escort
Joined
Sep 10, 2005
Posts
2,256
Cosa leggo nella Shitohouse

Molte cose del tuo discorso mi convincono (le prime due parti in toto), altre no. Xbox 360, mi spiace per te, non è un flop. Lo è in Giappone, senz'altro (anche se le cose, per questo Natale, sembrano muoversi persino là), ma non lo è in Europa e tantomeno in Usa, dove va bene. E' una console che sta anche vendendo parecchio, relativamente s'intende, in mercati fin'ora mai considerati, come quello australiano, sudafricano e coreano. Bada che non voglio far da avvocato difensore a Xbox 360 (e non si tratta di 'fanboysmo': non sarei tale neppure pagato, figuriamoci gratis): quello di cui parlo è riscontrabile in molti siti sul web. Proseguiamo: parli di corsa tecnologica inutile. Mi sembra anche normale e coerente, vista la tua concezione di videogioco. Mi scegli, infatti, DOA4, uno dei pochi titoli giapponesi per Xbox 360 e uno dei titoli che meno fanno avvertire il salto generazionale (parlando di personaggi principali perché già per le ambientazioni cambia tutto). E' sempre ovvio che un PGR3, un Call Of Duty 2, un GRAW non rappresentino, per te, neppure videogioco. Ma ci sono e lì la differenza computazionale serve e rende. E ci sono persone a cui piacciono. Ergo si divertono. Infatti i dubbi che solleva Ps3 non sono legati alla potenza, quella non è mai abbastanza per moltissime persone!, ma solo al prezzo. E sulla chiusura: ti invito a controllare i titoli del Marketplace di Xbox 360. Trovi già Capcom, Konami, Namco e tantissime altre che arriveranno. Perchè se NOI ci divertiamo, con i videogiochi, LORO, sì anche e soprattutto Nintendo, ci fanno i soldi.

Leggere certe cose mi mortifica . . . (apparte trallaltro che CoD2 è semplicemente un clone del primo con le stesse tematiche,stesso engine e tutto con però gli OFMG poligoni in più !!!!!!!!!111111111) tristissima poi l'ultima frase che lascia intende quasi "i giochi veri sono su icsbocs il resto tutto merda fatta per campare" . . .

Da quando il mondo è diventato così malato? :oh_no:
 

Shito

King of Typists,
20 Year Member
Joined
Jan 4, 2002
Posts
9,353
Grazie per la lettura, Ales (lol shitohouse) ma ti prego di specificare che quella non è farina del mio sacco, ma il commento di un (mi pare anonimo) lettore.

Certo che è agghiacciante difendere un sistema dicendo che sta avendo successo nel terzo mondo, eh...
 

ales020

Mr Big's Escort
Joined
Sep 10, 2005
Posts
2,256
Shito said:
Grazie per la lettura, Ales (lol shitohouse) ma ti prego di specificare che quella non è farina del mio sacco, ma il commento di un (mi pare anonimo) lettore.

Si scusa mi ero scordato di dirlo . . . comunque si era il commento di un anonimo . . .
 

_Moriya_

Edo Express Delivery Guy
Joined
Mar 28, 2006
Posts
346
Io davvero non ti capisco.

Ti riassumo la questione:

- Se uno arriva e dice "Palthena", arrivi tu e lo correggi in "Parthena", ok. Sono d'accordo al 100%

- Se invece (come hai fatto tu all'inizio per Fran) tenti di correggere "Palutena" con "Paruthena", allora trovo da ridire, perchè sia "Palutena" che "Paruthena" sono versioni (inevitabilmente, perchè traslitterate di peso dal katakana) ERRATE di Parthena. L'ultima parola non l'abbiamo nè io nè tu, dunque. Solo la Nintendo può fornirci la traslitterazione ESATTA di un termine comunque ERRATO, foss'anche tramite un' URL per te di nessuna importanza.
Tutto qui.


E' pazzesco che tu mi dica che ドラキュラ è Dracula perché quella è la traslitterazione ufficiale data da Konami. ドラキュラ è Dracula perché in Giappone ドラキュラ è il nome del vampiro noto al secolo come Vlad Tepes, anche nomato come 'Dragul'.

Sigh, grazie per avermi detto chi è Dracula.
Comunque la traslitterazione ufficiale di ドラキュラ è Dracula perchè sulla URL del sito della Konami è scritto così :moriya:

Solo AkuDora ne è una fucina.

ALT! Perchè lo chiami "Akudora"? Dovresti chiamarlo "Akudra", secondo quanto mi hai esposto. Così cadi in contraddizione :shame:


Sì, lo so e lo sapevo anche prima di farti l'esempio.

Ma se guardi, c'era un enunciato ipotetico. Lo scopo del quale era farti capire il mio pensiero, non 'strappare un punto' con una URL. Non vorrei pensare di trovarmi proprio con te a questo basso livello di espediente dialogico.

Ma a che scopo fare l'esempio di SPP se sapevi già in partenza che non era valido? Potevi benissimo "diggare in qualche minuto millemila casi in cui dette URL sconfessano le traslitterazioni ufficiali" fin da subito, invece di fomentare la mia voglia di contraddirti con un esempio-trabocchetto. A me è sembrato proprio un, ehm, espediente dialogico di basso livello.:blow_top:


Spero almeno ora di essere riuscito a fare chiaro il pensiero che sto disperatamente cercando di veicolarti.

Era chiaro anche prima. Solo che non mi hai convinto, quindi non posso darti ragione.
 

Shito

King of Typists,
20 Year Member
Joined
Jan 4, 2002
Posts
9,353
_Moriya_ said:
Ti riassumo la questione:

- Se uno arriva e dice "Palthena", arrivi tu e lo correggi in "Parthena", ok. Sono d'accordo al 100%

- Se invece (come hai fatto tu all'inizio per Fran) tenti di correggere "Palutena" con "Paruthena", allora trovo da ridire, perchè sia "Palutena" che "Paruthena" sono versioni (inevitabilmente, perchè traslitterate di peso dal katakana) ERRATE di Parthena. L'ultima parola non l'abbiamo nè io nè tu, dunque. Solo la Nintendo può fornirci la traslitterazione ESATTA di un termine comunque ERRATO, foss'anche tramite un' URL per te di nessuna importanza.
Tutto qui.

Ehm, tu qui hai ragione, ma il mio primo mex diceva appunto che il katakana (non la traslitterazione del) PARUTENA (nota: senza H) corrisponde a Parthena data la provenienza. Mi ri-cito.

Shito said:
Chiaramente パルテナ, ovvero PARUTENA traslitterato, sarebbe Parthena.

CREDO PROPRIO che si tratti della stessa isola da cui il Parthenon prende nome, sì? Tipo si vede anche nella cover qualcosa di simile, credevo che la provenienza di questo gairaigo fosse evidente... ^^;

Moriya said:
ALT! Perchè lo chiami "Akudora"? Dovresti chiamarlo "Akudra", secondo quanto mi hai esposto. Così cadi in contraddizione :shame:

Sigh. Perché questa pretesuosità di argomenti?

Akudora NON è nulla di ufficiale. E' la traslitterazione di una contrazione giapponese, in orgine mezza kanji e mezza kana. Ma ci sono, in questo infiniti esempi ben più controversi.

Es: tu scriveresti Lolicon o Lolicom o Rorikon? Teoricamente il primo, che è il più usato, è quello ibrido.

Ma ce ne sarebbero di più ostiche, di cose così. Per esempio come traslittere ゲーマント?

La provenienza è come sai 'game' [inglese] e 'manteau' [francese, forestierismo in vocabolario nipponico). Guindi sarebbe Gamanteau? Oppure semplicemente GE-MANTO, preso come una cosa 'nonsense' nelle sue lingue di provenienza? Non è una parola esistente in alcuna lingua, è un patchwork di traslitterazioni in kana, quindi risalire ai 'pezzi' nelle lingue di provenienza è arduo.

Ora non dirmi G-Mantle, perché quello è un altro nome, è il nome 'Inglese', non è la traslitterazione del nome giapponese. Imparai questa lezione[mantle/manteau] su Escaflowne, e credo non la dimenticherò mai più. :crying: :natsukashii:

Ancora più arduo: ゲーセン

Ok, Game Centar, wuindi GaCen? Il problema è che 'Ga', da solo, non necessariamente introduce quella ponuncia GEE, ma solo in quanto 'Ga' di 'Game'.

Ovviamente mi rendo conto che tutte queste cose, queste davvero sì, sono molto, molto, molto discrezionali e discutibili.

Il caso più difficile in assoluto che mi sia capitato sono i titoli degli episodio di FLCL (FuriKuri, Fooly Cooly), tutti generati così. Ricordo che il terzo episodo si chiamava MaruRaba perché, focalizzandosi sulla favola del Gatto con gli Stivali, prendeva nome da Marquis de Carabas, ovvero MARUkuisu do kaRABA, da cui MARU-RABA. Nota che l'ultimo kana sottende in logica la 's' muta francese, Quindi come traslitterarlo? Mar-Rabas? C'era poi il problema che voleva anche dire Cerchio-Amante [maru-lover], se ben ricordo.

Un ancora più duro era BURA-BURE, che veniva da Brittle+Fragile Bullet, quindi secondo l'autore BUritteru+fuRAjairu-BUREtto. Wow. COME scriverlo? Bra-Bulle?

Boh.

Questo solo per dire che AkuDora non è giusto, piuttosto non ha quasi senso scriverlo in romanji, in questo caso.


[PS: è bello per me discutere di simili trivialità di 'teoria della traslitterazione' con qualcuno che mi capisce. Di solito anche sul lavoro sono cose che fanno strabuzzare tutti... :emb: ]

Moriya said:
Ma a che scopo fare l'esempio di SPP se sapevi già in partenza che non era valido? Potevi benissimo "diggare in qualche minuto millemila casi in cui dette URL sconfessano le traslitterazioni ufficiali" fin da subito, invece di fomentare la mia voglia di contraddirti con un esempio-trabocchetto. A me è sembrato proprio un, ehm, espediente dialogico di basso livello.:blow_top:

Proprio perché era il teorico esempio di un discorso, non la citazione di un fatterello reale (una url) che voleva attribuirmi 'un punto di ragione'. Mi stavo solo spiegando. :)
 
Last edited:

_Moriya_

Edo Express Delivery Guy
Joined
Mar 28, 2006
Posts
346
Ehm, tu qui hai ragione, ma il mio primo mex diceva appunto che il katakana (non la traslitterazione del) PARUTENA (nota: senza H) corrisponde a Parthena data la provenienza.


Ma questo nessuno l'ha mai messo in dubbio. Il problema di cui si discuteva è un altro: che differenza c'è nel dire

hikari shinwa PALUTENA no kagami

e

hikari shinwa PARUTENA no kagami

?

Ti rispondo io: nessuna. Entrambe le versioni sono giuste o sbagliate (a seconda dei punti di vista) al 50%. Anzi, visto che la versione in "L" è sostenuta da una seppur insignificante testimonianza ufficiale direi che l'ago della bilancia pende verso quest'ultima.


Quote:
Originally Posted by Moriya
ALT! Perchè lo chiami "Akudora"? Dovresti chiamarlo "Akudra", secondo quanto mi hai esposto. Così cadi in contraddizione

Sigh. Perché questa pretesuosità di argomenti?


Hai notato che non ho fatto altro che ripetere lo stesso procedimento da te utilizzato?

Fran: "Palutena no Kagami"---- Shito: "No, è Parutena!"

Shito: "Akudora" ---- Moriya: "No, è Akudra!"


Se il mio argomento è "pretestuoso", allora lo è anche il tuo, visto che il pattern è identico.


[PS: è bello per me discutere di simili trivialità di 'teoria della traslitterazione' con qualcuno che mi capisce. Di solito anche sul lavoro sono cose che fanno strabuzzare tutti... ]


L'apprezzamento è reciproco.
Il mio timore era che magari, essendo tu ferratissimo in materia, fraintendevi il tono di queste mie risposte interpretandole come un 'volere aver ragione a tutti i costi' e finivi per sbroccare. Beh, sono felice di ammettere che ti avevo sottovalutato :)
 

jhonny d

Kula's Candy
Joined
Jan 8, 2004
Posts
291
super jap battle tra shito e moriya, me la leggerò poi con calma, sembra interessante

domani giro a novara a recuperare zelda gc, se non c'è mi tocca viaggiare fino a milano.....
 

Shito

King of Typists,
20 Year Member
Joined
Jan 4, 2002
Posts
9,353
Ok, siamo arrivati al freintendimento di fondo.



_Moriya_ said:
Fran: "Palutena no Kagami"---- Shito: "No, è Parutena!"

Shito: "Akudora" ---- Moriya: "No, è Akudra!"


Quello che intendo dire è che io non ho mai detto: "è Parutena!"

Shito said:
Ehm, Fran e MOriya... ma siete impazziti? ^^;

Chiaramente パルテナ, ovvero PARUTENA traslitterato, sarebbe Parthena.

Io ho detto: è Parthena!

la tralitterazione voleva appunto essere mera lettura dei kana che ho scritto, con cui non tutti hanno confidenza. forse hai frainteso pensando che io volessi correggere PALUTENA con PARUTENA, ma no, non intendevo.

Se vogliamo fare proprio gli accademici, dovrei dirti che almeno PARUTENA è la scrittura fonetica dei kana secondo Hepburn o pure Kunrei, mentre PALUTENA non esiste in nessun sistema di traslitterazione riconosciuto. Ovviamente anche i sistemi di tralitterazione sono puramente convenzionali, e in questo ben poco significativi. I primi a ignorarli sono i giapponesi, specie perché i sistemi di tralistterazione del kanazukai non sono fatti per loro (e spesso neppure DA loro), quindi loro per primi li ignorano. Io stesso ne uso uno custom, se proprio devo dirlo, che li mischia tutti secondo una 'mia' logica (che chiaramente in futuro imporrò a tutto il mondo come LA PIU' logica). :)

A questo proposito, ti faccio ridere. Se vai a vedere il (bellissimo film) Monster Inc. in Italiano, all'ingresso del ristorante giapponese tutti dicono: "Irasshaimasai".

Non capivo. In inglese dicono correttamente "Irasshaimaseee".

E sai perché nel doppiaggio italiano hanno sbagliato? Semplice: il copione originale INGLESE del film scriveva 'giustamente' (per degli attori inglese' "ee-rah-shy-mah-say". L'ultimo pezzetto ha ingannato i mai troppo svegli doppiatori italiani. :eek_2:

Tornando a noi, direi che la bottom line è che:

パルテナ è la scrittura in kana della pronuncia di Patherna, e se vogliamo scrivere in romaji la PRONUNCIA di quei kana dobbiamo scrivere PARUTENA o PALUTENA, anche se la prima scrittura segue canoni di traslitterazione più riconosciuti (e aggiungo: la seconda proprio per questo 'inganna' di voler essere non una mera traslitterazione, ma un effettivo referente 'a priori', che invece è Parthena).

Per farti capire che ci siamo intesi cito il caso analogo in cui è ESATTAMENTE uguale, ovvero ESATTAMENTE come dici tu:

Mujura/Mujula

Chiaramente qui non possiamo sapere cosa sia giusto finché non viene a dircelo Miyamoto, e se ricordi io avevo solo 'supposto' una 'più apparente idoneità' di 'Mujula' alla fonetica 'tribale' cui la maschera in questione sembra strizzare un occhio. Come vedi tutte ragioni deboli che non ci schiodano di un millimetro da 'sono possibili tutte e due, con pari possibilità di correttezza'.
 

Shito

King of Typists,
20 Year Member
Joined
Jan 4, 2002
Posts
9,353
Altra cosa su cui impazzisco:

Moriya, tu come scrivi in romaji i composti multikanji 'inventati'?

Tipo, io scrivo HikariShinwa. Credo sia una cosa di nuovo tutta mia, ma 'shinwa' è un composto esistente, 'hikarishinwa' no, eppure i tre kanji li hanno messi vicino per fare 'una sola parola', ma hanno usato la lettura 'stand alone' di Hikari... quindi uso le doppie maiuscole, non trovi che sia molto chic? :D

tipo scrivo anche ShinSeiki Evangelion, per intenderci, o ChoMakaiMura, cose così. Nota, NON ChouMaKaiMura, 'makai' passa come un solo composto esistente! :D

Ecco a cosa servono notti passate su simili lavori: a perdere tempo appresso all'inutilità di trovare il mondo più sensato per fare una cosa insensata: scrivere una lingua con i caratteri di un altra.

Quando si dice passare dal 'sense' al 'sensibility'... ecco la masturbazione mentale.
 

Vernon

"Stumpy"
Joined
Aug 10, 2003
Posts
1,623
Anche se difficilmente riesco a seguirvi (per quanto ci provo) tutto ciò è dannatamente interessante :cool:
 

Shito

King of Typists,
20 Year Member
Joined
Jan 4, 2002
Posts
9,353
Vernon said:
Anche se difficilmente riesco a seguirvi (per quanto ci provo) tutto ciò è dannatamente interessante :cool:


Lode a te per l'applicazione, ヴェルノン!

Hai forse deciso di rendere morbido l'ormai disilluso e arido cuore di questo povero vecchio? :)

PS
Non prendentemi per una fanatico della traslitterazione giapponese per se, io sono un fanatico della teoria della traduzione come polisemantica e polisemiotica applicata! :)
 

neonblu

Another Striker
15 Year Member
Joined
Oct 1, 2005
Posts
314
letto tutto con attenzione
salvato alcune cose in pratici documenti: squisitezze.doc

Shito, mi pare di aver letto in giro che hai lavorato alla localizzazione di un'/alcuni FF, ho letto male?

Beh spero per me, che un giorno di questi ti accolgano a nintendo.it con teppeto scarlatto e stuzzichini assortiti
poi indosseranno sandalini chicco e capiranno di aver sempre sbagliato tutto
e avremo Parthena, Mother e Takt. Così, tanto per far del bene allo spirito. Ti piaccia o meno.
Seriamente, Molta Stima

Un sentito Grazie a Fran
per i suoi "metariferimenti al medium videoludico che si innova" :loco:
sto diventando un'ometto e ancora non conoscevo le gesta Pit
Seriamente, Molta Stima

Grazie anche a Morya
per il lavorone che continua a fare
ti leggo sempre

scusate se parlo così borotalcato
ma ieri notte mi si è consumata una tragedia tra le mani [ed il GC]
in questi momenti ci sente più puri, e perciò, più vicini ai vescovi

comunque
ho finito Lo Specchio di Parthena :dragf:
poco sotto, link a sito lame con i cinque finali
spoiling in the '80s

http://www.vgmuseum.com/end/nes/a/kidicar.htm

[giocato alla versione FDS, vedo colori di boss finali diversi
nella versione US :frescabrezzanuova:]

[visto il terzo finale comunque]

tema iniziale dalla AST in strambo formato TuTubo
http://www.youtube.com/watch?v=hQ85S4uay6o
 
Last edited:

Fran

today forever
20 Year Member
Joined
Sep 27, 2000
Posts
16,468
anche io mi associo al "bravi tutti"

6.52 AM

e abbraccio in maniera chiaramente non gay neon
la cosa del salvataggio di mujula è da tagliarsi i polsi in battuta
ma vedo che la stai affrontando con fierezza quasi aliena

posso linkare un sito dedicato solo alla roba NINTENDO
che un poco è dio ?

http://nindb.classicgaming.gamespy.com/dol/g8m.shtml
http://nindb.classicgaming.gamespy.com/nes/ki.shtml
http://nindb.classicgaming.gamespy.com/sns/mw.shtml


vabbe anche qua

http://www.themushroomkingdom.net/games/smw


icon23.gif
 

_Moriya_

Edo Express Delivery Guy
Joined
Mar 28, 2006
Posts
346
Ok, siamo arrivati al freintendimento di fondo.



Quote:
Originally Posted by _Moriya_

Fran: "Palutena no Kagami"---- Shito: "No, è Parutena!"

Shito: "Akudora" ---- Moriya: "No, è Akudra!"



Quello che intendo dire è che io non ho mai detto: "è Parutena!"

Quote:
Originally Posted by Shito
Ehm, Fran e MOriya... ma siete impazziti? ^^;

Chiaramente パルテナ, ovvero PARUTENA traslitterato, sarebbe Parthena.

Io ho detto: è Parthena!



Se così fosse avremmo discusso per nulla (non che saremmo arrivati chissà dove anche continuando per pagine e pagine, ma comunque...).
Il fatto è che nel primo post che hai fatto sull'argomento, hai scritto:


paRuthena, suppongo.

No dai, non puoi convincermi che non intendevi cambiare SOLTANTO la R con la L, l'hai pure scritta in maiuscolo per evidenziarla! :p


'sono possibili tutte e due, con pari possibilità di correttezza'

Ehm, Shito, è ciò che ho detto fin dall'inizio io. Perchè dicevi di non capirmi, se alla fine la pensavamo allo stesso identico modo?:crying:

Moriya, tu come scrivi in romaji i composti multikanji 'inventati'?

Tipo, io scrivo HikariShinwa. Credo sia una cosa di nuovo tutta mia, ma 'shinwa' è un composto esistente, 'hikarishinwa' no, eppure i tre kanji li hanno messi vicino per fare 'una sola parola', ma hanno usato la lettura 'stand alone' di Hikari... quindi uso le doppie maiuscole, non trovi che sia molto chic?


Mi pare un ottimo metodo, visto che comunque di regole precise non ce ne sono. Personalmente forse utilizzo di più il trattino (soprattutto per termini come CHO-qualcosa), ma fino a quando non si tratta di termini eccessivamente lunghi non credo il tuo sistema possa dare problemi.
 

_Moriya_

Edo Express Delivery Guy
Joined
Mar 28, 2006
Posts
346
neonblu said:
comunque
ho finito Lo Specchio di Parthena :dragf:
poco sotto, link a sito lame con i cinque finali
spoiling in the '80s

http://www.vgmuseum.com/end/nes/a/kidicar.htm

[giocato alla versione FDS, vedo colori di boss finali diversi
nella versione US :frescabrezzanuova:]

[visto il terzo finale comunque]


Oddio, finalmente vedo tutti e 5 i finali! Grande neon:buttrock:

Pit versione zappatore è allucinante:lol:
 

Fran

today forever
20 Year Member
Joined
Sep 27, 2000
Posts
16,468
non per fare pandorissimo,ma il nome NIPPO GIAPPO LUDICO di ztp

è

Zelda no Densetsu: Tasogare no Himegimi

strano perchè sulla scatola del gioco c'è scritto quasi ovunque THE LEGEND OF ZELDA TWILIGHT PRINCESS
 

neonblu

Another Striker
15 Year Member
Joined
Oct 1, 2005
Posts
314
_Moriya_ said:
Oddio, finalmente vedo tutti e 5 i finali! Grande neon:buttrock:

Pit versione zappatore è allucinante:lol:

ma poi con quel copricapo visierato
e l'espressione compiaciutissima

forse voleva finire davvero così
lo voglio finire così
forse è il finale real :eek:
 
Last edited:
Top