GG KTHX NO RE N00B

Shito

King of Typists,
20 Year Member
Joined
Jan 4, 2002
Posts
9,353
ovviamente esistono sfumature cromatiche e cose.

Il modo più comune per dire 'rosso' è 'akai'. Kurenai è un altro modo per dire rosso.

Del resto, anche noi abbiamo 'scarlatto', 'vermiglio', e un sacco di altre cose, no?

Kurenai no Buta, correttamente, andrebbe a tradursi 'Il Maiale Rosso', dato che è il costrutto di 'Kurenai no Danshaku' (Il Barone Rosso).

La logica della genita attributiva esiste anche in Italiano.

In italiano siamo ormai abituati a pensare alla genitiva solo come legame di appartenenza: 'La casa DI Fran'.
Ma in realtà il legame genitivo copre una panoplia di associazioni sostantivali, sino a quello puramente attrbutivo "L'ostello dell'inferno', ad esempio, è chiaramente un 'ostello infernale', come anche 'la partita della vita' intende un legame in cui il secondo sostantivo prende valore attributivo (aggettivale) sul primo, e non di appartenenza in senso stretto.

Quindi 'Il maiale del rosso' è 'il maiale rosso', ad esempio.
 

FTL

AES Price Guide Analyst, International Moderator,
Staff member
Joined
Sep 27, 2000
Posts
2,489
Ma in realtà il legame genitivo copre una panoplia di associazioni sostantivali, sino a quello puramente attrbutivo "L'ostello dell'inferno', ad esempio, è chiaramente un 'ostello infernale', come anche 'la partita della vita' intende un legame in cui il secondo sostantivo prende valore attributivo (aggettivale) sul primo, e non di appartenenza in senso stretto.

Quindi 'Il maiale del rosso' è 'il maiale rosso', ad esempio.

....a parte il fatto del termine "genitiva",ben diverso è il significato e l'uso proprio del caso genitivo e di un attributo.
Il caso genitivo si articola in più tipologie(proprio,specificazione,pertinenza e via discorrendo) e ben si distingue da un attributo nell'analisi logica e concettuale di un periodo.
Il fraintendimento di base è ridurre il genitivo a mero caso che specifica l'appartenenza e ridurre la altre funzioni che sono proprie a semplici aggettivi o funzioni attributive.
L'italiano è figlio del latino e chiare ne sono le conseguenze ed implicazioni.

Il "maiale del rosso" in italiano NON significa il "maiale rosso".
 

Hanzo's reminiscence

Par Dak Ral, ,
Joined
Aug 24, 2002
Posts
70
Ciao Fran e ciao Shito, come state? Ho passato un periodaccio (17 anni di esaurimento nervoso, con conseguente Trattamento Sanitario Obbligatorio in ospedale), da cui fortunatamente sono uscito. Ora (2008) a 24 anni e 1/2 compiuti, penso di essere maturato abbastanza da potervi chiedere scusa di tutte le stronzate che hanno inzozzato la sezione italiana del neogeo.:mr_t:

E... non ho più altro da dire, insomma...SHOOOORYUUUUUKEEEEN. Ebbasta va'.
:lol:
 

Fran

today forever
20 Year Member
Joined
Sep 27, 2000
Posts
16,468
0017ew7.jpg


mi spiegate perchè pare la traduzione sia

"MIN-TAO" e non "MISO-TAO"

o sono io che vedo male e confondo roba ?
 

Shito

King of Typists,
20 Year Member
Joined
Jan 4, 2002
Posts
9,353
La pagina che link è quella della Kaneko, sì.

ミン タオ = Min Tao
ミソ タオ = Miso Tao

direi che è la prima, per l'inclinazione del tratto breve, ma in effetti il carattere non è scritto in modo chiarissimo. Il trucco è notare che in realtà i katakana di N e SO sono in effetti speculari secondo una retta posta a 45° tipo con questa inclinazione: \

E' un fatto di orientamento reciproco dei tratti, quindi, più che di lunghezza di quelli. :)
 

massimiliano

ネオジオ,
20 Year Member
Joined
Feb 27, 2004
Posts
3,223
0017ew7.jpg


mi spiegate perchè pare la traduzione sia

"MIN-TAO" e non "MISO-TAO"

o sono io che vedo male e confondo roba ?

è facile sbagliarsi è che "so" ソ e "n" si scrivono in maniera simile tutto lì ;)

ad esempio anche "shi":シ e "tsu":ツ ma basta giusto sgamarli un paio di volte, poi si riesce.
 

massimiliano

ネオジオ,
20 Year Member
Joined
Feb 27, 2004
Posts
3,223
Il trucco è notare che in realtà i katakana di N e SO sono in effetti speculari secondo una retta posta a 45° tipo con questa inclinazione: \

E' un fatto di orientamento reciproco dei tratti, quindi, più che di lunghezza di quelli. :)

Bel trucco! ;)

In effetti non con tutti i font si riesce a capire al volo!
 

Fran

today forever
20 Year Member
Joined
Sep 27, 2000
Posts
16,468
allora,sto topico sul giapponese ? lo facciamo ? dai dai

ieri traduzione epica dei 4 kanjis di DAI-MA-KAI-MURA
12 minuti :spock:

la cosa se ricordo bene è GRANDE-DEMONE-MONDO-VILLAGGIO

http://japanese.about.com/library/blkod55.htm

quindi in questo caso dove non c'è grammatica (?!) o robe strane ma solo quei kanjis

come faccio a dire che la traduzione è hmm non ricordo quale è quella accettata
ma io in che senso devo ordinarli ? c'è una regola ?

ora riconosco il kanji di DAI ! il mio primo kanji memorizzato :spock:
poi spesso ci sono gli altri due di BOUKEN

daibouken (non ho il dizionario supremo io) sarebbe grande avventura o qualcosa ?

ho scoperto alcune cose inoltre :

che ho sempre sbagliato a chiamare yoshi's island :confused:

il gioco si chiama ovviamente super mario yossi airando
ovviamente non è super mario ma supa etc

ma posso chiamarlo super mario yoshi island ? che ne dite ?
la cosa matta è che non c'è ne apostrofo ne genitivo ne niente
YOSSI AIRANDO ftw,baby

ma tipo voi in questi casi fate gli integralisti e lo chiamereste YOSSI AIRANDO
o dato che è comunque roba inglese accettate come "nome real" yoshi island ?

ho scoperto che in Y'S 4 hanno scritto mask of the san
proprio san...non SUN...perchè ? esiste la cosa per SU > ス
come lo spiegate ? che gli ts ?

ed ora vi dico una cosa aggiuntiva che squasserà il vostro mondo
una cosa che assolutamente nessuno sapeva
bateru > battle :eek:
 

massimiliano

ネオジオ,
20 Year Member
Joined
Feb 27, 2004
Posts
3,223
ho scoperto che in Y'S 4 hanno scritto mask of the san
proprio san...non SUN...perchè ? esiste la cosa per SU > ス
come lo spiegate ? che gli ts ?

no vabbè è perchè tu mica -dici- "sun", ma "san" ;)
Loro traducono i fonemi non la parte scritta,quindi sa+n= san.
Tipo il player "NONSENSE" appunto pronunciato "NANSENS" dell'altra volta.

Ecco, ad es. io una volta dovetti far rispondere a mio padre (che conosce solo il genovese oltre all'italiano) ad una telefonata in inglese.
Gli ho scritto cosa dire, tipo così: "Ello ai em de fader ov Massimiliano, hi is not hir, plis coll aghein tumorro".
(Secondo te ha funzionato ? manco per il cazzo. Lui leggeva cercando di "interpretare"... vabbè risparmio il risultato.)
Il senso è quello.


Fran said:
ed ora vi dico una cosa aggiuntiva che squasserà il vostro mondo
una cosa che assolutamente nessuno sapeva
bateru > battle :eek:

ROKKUMAN! DE PAWA~, BATORU!
 
Last edited:

massimiliano

ネオジオ,
20 Year Member
Joined
Feb 27, 2004
Posts
3,223
ma tipo voi in questi casi fate gli integralisti e lo chiamereste YOSSI AIRANDO
o dato che è comunque roba inglese accettate come "nome real" yoshi island ?

Hummm.. per me real è "yosshi airand" (mi pare sia muta la "o" finale ma non ci metto la zampa) come fa il bambino paffuto per farselo vendere dal commesso da Softamp, oppure come lo chiamavano i suoi programmatori alla macchinetta del caffè, cercando di infilarci qualche hidden bonus pur avendo esaurito la memoria della cart... insomma: come fanno loro è real, tutto lì.
E' tipo la swastika tatuata sul petto... le punte a destra così è original per chi vede, oppure a sinistra così allo specchio appare giusta, nell'intimità del bagno?
La seconda è una chiara aberrazione.

american_history_game.gif



Edit:

poi vabbè nella vita di tutti i giorni IN ITALIA, si sa... a volte ci sta dire "Art Of Fighting" ;)
Però in un mondo ideale (tutti morti, Europa/America=wasteland e io che vivo in Giappone circondato da procaci donnine e ripopolo l'Africa)... si preferirei non storpiare i nomi, anche se sono parole prese in prestito e storpiate per primi da loro...ma anche quello è il bello di sta cosa.
Senza contare poi i giochi di parole e altre cagate cultural/popolari.
 
Last edited:

Fran

today forever
20 Year Member
Joined
Sep 27, 2000
Posts
16,468
io però tra YOSSI AIRANDO e yoshi island

trovo meglio yoshi island :\

siamo 1 ad 1

sentiamo cosa dice gualtierino "shito" cannarsi :vik:
 

massimiliano

ネオジオ,
20 Year Member
Joined
Feb 27, 2004
Posts
3,223
io però tra YOSSI AIRANDO e yoshi island

trovo meglio yoshi island :\

Ma che fai il filo-occidentale su di un gioco giapponese!? TU!?
Vebbè però ad ogni modo mi pare sia "YOsSHI": ヨッシ ;)

Fran said:
siamo 1 ad 1

sentiamo cosa dice gualtierino "shito" cannarsi :vik:

Miii noooooooo! Mò ci scappa il pippone sull'etimologia dell'onomatopea...;)
Cmq deve essere d'accordo più con me che con te, tiè.
 

Shito

King of Typists,
20 Year Member
Joined
Jan 4, 2002
Posts
9,353
Avevo fatto ricerche, ai tempi, sulla corretta trastlitterazione di 'yoshi', e mi pare mi venne fuori che quella coretta era Yossi, per motivi X e Y che non ricordo.

PErò era su queste pagine, indi se avete tempo da perrdere...

AIRANDO è chiaramente Island.

(si noti che per semplicità cada la pronuncia della 's del genitivo sassone)
 

massimiliano

ネオジオ,
20 Year Member
Joined
Feb 27, 2004
Posts
3,223
Si ma non hai risposto a Fran per quanto riguarda la tua scelta!

Fran said:
ma tipo voi in questi casi fate gli integralisti e lo chiamereste YOSSI AIRANDO
o dato che è comunque roba inglese accettate come "nome real" yoshi island ?

Quale accetti come real?

Per il resto giro la cosa in regia, così in caso mi faccio spiegare un pò il discorso "ssi/sshi" e ci scappa il contributo ;)
 

massimiliano

ネオジオ,
20 Year Member
Joined
Feb 27, 2004
Posts
3,223
Ho cercato per curiosità, ed era un altro thread:

http://www.neo-geo.com/forums/showthread.php?t=147978&highlight=yossi

non ho letto le altre pagine, ma fondamentalmente si apriva una "diatriba" con Moriya, riguardo a come si legge ヨッシ secondo lui Yosshi, secondo te Yossy (con la "y").

A naso mi pare di capire che nella pubblicità mettessero sottotitolo "Yossy" ma secondo lo studioso i kana si debbano leggere cmq Yosshi.

A giudicare dai fiumi di parole tirate fuori in quel thread, direi che possiamo tutti dire come ci pare e giocare al gioco,

Quindi ritiro la domanda su cosa sia real o meno, altrimenti ci accampiamo la notte ;)
 

Shito

King of Typists,
20 Year Member
Joined
Jan 4, 2002
Posts
9,353
Ho cercato per curiosità, ed era un altro thread:

http://www.neo-geo.com/forums/showthread.php?t=147978&highlight=yossi

non ho letto le altre pagine, ma fondamentalmente si apriva una "diatriba" con Moriya, riguardo a come si legge ヨッシ secondo lui Yosshi, secondo te Yossy (con la "y").

A naso mi pare di capire che nella pubblicità mettessero sottotitolo "Yossy" ma secondo lo studioso i kana si debbano leggere cmq Yosshi.

A giudicare dai fiumi di parole tirate fuori in quel thread, direi che possiamo tutti dire come ci pare e giocare al gioco,

Quindi ritiro la domanda su cosa sia real o meno, altrimenti ci accampiamo la notte ;)

Non esiste un modo in cui i kana che traslitterano gairaigo 'si debbano scrivere' se non quello della lingua *originale* da cui la parola di gairaigo proviene.

Indi, non è che スカルミリオネ in AkuDora (FFIV) potesse essere altro che 'Scarmiglione', dato che si intendeva proprio il demone dantesco, che si chiama così (scrittura). Ora ovviamente per カルカブリナ non ha senso mettere Karkabreena, anche se come ideale traslitterazione da un ipotetico lemma anglofono avrebbe senso, se poi è Calcabrina, altro demone dantesco. E via andare.

Traslitterare un katakana di gairaigo è sempre una 'retro'-'ri'-'traslitterazione' di un solo originale corretto, che va -in qualche modo- scoperto. La logica meramente fonetica NON lo suggerisce in maniera univoca, no, salvo che per casi conclamati e ovvi.

Ho una lista mnemonica di cose infami, la più infame delle quali fu forse モトルドセッジ (Mottled Sage, dove invece il traduttore mi aveva detto Motor Sledge), o traslitterazioni da russo, tedesco, e altri idiomi dalla pronuncia ostica.
 

massimiliano

ネオジオ,
20 Year Member
Joined
Feb 27, 2004
Posts
3,223
Non esiste un modo in cui i kana che traslitterano gairaigo 'si debbano scrivere' se non quello della lingua *originale* da cui la parola di gairaigo proviene.

[...]

Traslitterare un katakana di gairaigo è sempre una 'retro'-'ri'-'traslitterazione' di un solo originale corretto, che va -in qualche modo- scoperto. La logica meramente fonetica NON lo suggerisce in maniera univoca, no, salvo che per casi conclamati e ovvi.

Si chiaro ma qui non era chessò..."batoru"/ battle, ma il punto che anche Moriya sottolineava, è che Yoshi non ha un corrispettivo *originale* straniero, lo definisce appunto un "borderline".
Ti manca un pezzo in questo caso o no?
Tipo Orochi scritto in Katakana anzichè Hiragana, e ce ne sono altri su cui infatti anche io mi chiedo il perchè, (ma non ci perdo le notti).

Ad ogni modo, a me premeva riportare la pronuncia dei katakana in questione, che più che "Yossy" "Yossi" o "Yosshi" andrebbe detta: ヨッシ.
Ho chiesto in regia e va bene Yosshi, e non esistendo "SI" come fonema, è uso capirlo allo stesso modo (ad esempio i giappi tendo a pronunciare il "si" (assenso) in italiano in "shi" tipo "shi ora arrivo"), quindi se vai al neogozio ad Aki ti capisce in tutti e due i modi.

Poi senza fare polemiche, capisco il tuo discorso sull' *originale* ma volendo fermarsi alla pronuncia corretta (ovvero allo stage di pronuncia dei giappi, che è forse un altro obbiettivo rispetto al tuo che è l'adattamento) non è sufficiente utilizzare dei fonemi adeguati?
Mi segui?
Se tu vai dal negozio, e "parli" traslitterato, chiedi una pera e ti arriva una mela, se ti va di culo.

In questo caso intenedere "Island" uguale a "Airando" non porterebbe risultati applicabili al bancone, che poi è invece proprio il mio di obbiettivo (il "real", inteso di come si pronuncia un titolo, dove nasce e per me muore, ovvero in giappone).

Cmq chiaro, la roba straniera imbastardita dai giappi non cambia nome solo per come la scrviono/dicono loro.
 
Last edited:

massimiliano

ネオジオ,
20 Year Member
Joined
Feb 27, 2004
Posts
3,223
Ho una lista mnemonica di cose infami, la più infame delle quali fu forse モトルドセッジ (Mottled Sage, dove invece il traduttore mi aveva detto Motor Sledge), o traslitterazioni da russo, tedesco, e altri idiomi dalla pronuncia ostica.

non ti invidio proprio ;)

é chiaro che serva una quantità di "ragionamento" nel riportare indietro la vera parola.
Oltretutto senza contare le combo tipo "cosplay" o "karaoke".

:scratch:
 
Top