Deuce said:Nope, I'm quite certain. It's written in the original Japanese here as follows:
バイオネットラージュ, or "baionetto raaju"
The official English website has its fair share of errors. This just happens to be one.
Deuce said:Haven't seen the sticker sheet, no. But I also know what she's actually saying, and that's "baionetto raaju," not "baioretto ranju."
Galford's also not trying to call out the name of those attacks, either. Charlotte is, pretty much uniformly. And besides, what's your point? Since when have SNK's Engrish translations been considered the final authority on anything? Especially considering this is the same game that brought us the following:wasabi said:I don't care what she says, or else a bulk of Galford's moves would be named "Go Poppy"
Deuce said:Someone saw "Baionette Raaju" and did what we all did when the game came out... tried to convert Flench into Engrish, with results about as expected. We were wrong before, just as they are wrong now.
A little sleuthing there back then revealed that they spoke the names aloud (or as close as they could approximate), did a simple reverse in Sound Forge or whatever audio utility they were using, and they wrote that out in katakana. That's the only way it could work in Japanese, as they can't simply "spell" something backwards.wasabi said:Asura's move list was actually fine. It was the sounds backwards, not the letters.
Deuce said:A little sleuthing there back then revealed that they spoke the names aloud (or as close as they could approximate), did a simple reverse in Sound Forge or whatever audio utility they were using, and they wrote that out in katakana. That's the only way it could work in Japanese, as they can't simply "spell" something backwards.
That you could simply accept that as good enough underscores the basic flaw in your reasoning, which is the core of the issue with good localization versus simple translation. A proper localization job makes a point of trying to convey the spirit, as opposed to simply the letter, of the original speech and/or text.
A piss-poor translation, such as those seen in so many fansubs and scanlation jobs, is frequently full of Japanese honorifics, makes heavy use of Romaji and Japanese grammar when simple editing would enable decent English to come through and make otherwise-awkward sentences sound natural to a native English speaker.
Yes, "Refi=Shull" conveys precisely the sounds themselves that SNK used when naming the move, but to an English speaker, it's complete gibberish and is utterly without meaning. But if you take the words they were actually saying and reversing instead and spell them backwards, and list them together, getting a list of movenames like Reficul, Nahtaivel, Nortatem, Nommam, Bubezleeb and the like, a picture starts to come together very quickly, thereby conveying to the player/reader the original intention of the writing, and not just a collection of random letters.
If you're willing to settle for less, then that's your prerogative. I'm not.
But how many people do you know that actually refer to Kyo and Iori's uppercuts as "Fire Ball"? After all, it's on the US marquee (or at least, in the US manuals), so that must be what you call them, right? To do otherwise would be hypocritical.
Never claimed you did. The point is that most people would not. The idea of quality localization is accessibility and quality writing... something that SNK (particularly and especially not in the SS series) has never been very long on.wasabi said:Even with the move names as they were in Asura Zanmaden, I still figured out the meanings of the names on my own. I don't remember you emailing me that information.
Deuce said:Never claimed you did. The point is that most people would not. The idea of quality localization is accessibility and quality writing... something that SNK (particularly and especially not in the SS series) has never been very long on.
I'm not "crusading" for anything. You were the one who came in, cited an English SNK resource and essentially claimed that settled the matter, I was wrong, and that was that. I think you've known me long enough to know that I don't randomly make claims for their own sake. I did the research in the course of my SSRPG translation work, found the actual name and thought I'd pass it along. Whatever you may offer up doesn't disprove my findings.
If you continue to call them by the officially-given US names, that's your own lookout. But (and I think we all know this by now), many people don't accept or use those... so if they're going to use something else, why not give them something representative of what the writers actually intended?
Ugh. Well, the former is just particularly lame/stupid. Trying to force people to use a Japanese name simply because it's Japanese and the Japanese language is somehow "cooler." As for the latter, "Belmondo" is written that way because of how the Japanese interpret the way the French pronounce the name, "Belmont." Following Shito's logic, "Simon" should also be pronounced "Simone."wasabi said:You should look at the old thread where Shito tried to press the Japanese pronunciation of Castlevania names with AkuDora and Belmondo.
Deuce said:Ugh. Well, the former is just particularly lame/stupid. Trying to force people to use a Japanese name simply because it's Japanese and the Japanese language is somehow "cooler." As for the latter, "Belmondo" is written that way because of how the Japanese interpret the way the French pronounce the name, "Belmont." Following Shito's logic, "Simon" should also be pronounced "Simone."
I shan't be using any Romaji anywhere in the SSRPG translation, save for proper names. Technique names will be translated from scratch. And if I can get the Nahuatl for Cham Cham's moves translated, I may do the same for hers.
No, SSRPG predates SS4.wasabi said:Is the Violet Lunge in SSRPG? I never really used Charlotte in that game.
Deuce said:No, SSRPG predates SS4.
Deuce said:No particular lead-in... it was simply something that I decided to ask about, since I was doing the research in the course of trying to get the correct movenames/translations for the RPG, and I happened to have a French resource available to ask about it.
As a random aside... translating the dialogue in Kyo is a royal pain in the ass. Tons of Kansai-ben to wade through... especially after the weekend I've had... is not fun. At all.
Deuce said:No, no. Kyo the city in Kansai. Not Kyo the game.