The info in this thread helped, but I was recently looking for info on all 4 of the great books and had to find most of it myself. Consider this a pseudo-bump... the thread can die again, but I want this info to be there so it shows up in future searches.
What are the 4 great books of China?
1. The Romance of the Three Kingdoms
2. Outlaws of the Marsh
3. Journey to the West
4. The Dream of the Red Chamber
Aliases:
1. none
2. The Water Margin, All Men Are Brothers
3. Monkey
4. The Golden Lotus, The Story of the Stone, A Dream of Red Mansions
Video games (loosely based on):
1. Romance of the 3 Kingdoms, Dynasty Warriors, Destiny of an Emperor
2. Suikoden
DVDs:
1. Romance of the Three Kingdoms series by CCTV, versions with "Engrish" subs available, some ex low quality, purchase with care
1. Great Conquest: Romance of the Three Kingdoms anime... extremely hard to find, more common in VHS, and the available English versions have violence censored and are also incomplete
2. The Water Margin TV series by CCTV, director of Crouching Tiger Hidden Dragon, supposedly excellent but no English subs available
2. The Water Margin film by Chang Chen, English subs available
3. Journey to the West TV series by CCTV, no English subs
4. A Dream of Red Mansions TV series by CCTV, no English subs
4. The Dream of the Red Chamber film, 100+ minutes, English subs available
Books:
Best translation (hearsay, not from personal experience... ask me in a year and I'll probably have personal opinions for all of the versions I decided on):
1. Moss Roberts > C. H. Brewitt-Taylor
2. Sidney Shapiro, no contest
3. Arthur Waley > Anthony C. Yu > W.J.F. Jenner
(Arthur Waley's version "Monkey" is abridged from 100 chapters to 30, but is supposedly the only enjoyable translation.)
4. David Hawkes/John Minford >> Yang Xianyi
(Hawkes Minford translation has 5 books with different titles, it took me awhile to find them all:
The Story of the Stone
The Crab-Flower Club
The Warning Voice
The Debt of Tears
The Dreamer Wakes)
How do I judge translations?:
Using accounts from people who have read the books, I look for accounts of a translation that approximates the experience of reading a book in the native language over a translation that is extremely faithful. Authors make better translators than scholars in this regard, because they are more worried about the reader getting the same feel than the same meaning. Translating the images and feelings that the words evoke is more important than translating the direct meanings, especially where idioms are involved.